среда, 29 февраля 2012 г.

Иоанна 8:25

 
Поскольку в греческих манускриптах отсутствует пунктуация и пробелы(разделения) между словами, возможно интерпретировать Την αρχην ...υμιν по разному:

1. Как вопрос, с οτι = почему? ("Почему я вообще говорю с вами?"
2. Как восклицание, с ο τι со смыслом еврейского מה («Что я говорю вам вообще!»)
3. Как утверждение, с ο τι и добавлением εγω ειμι («[Я есть]от начала то, что говорю вам» или «Изначально [Я есть] то что я говорю вам» или «[Я есть] то, что говорю вам от начала»).

Несколько латинских (и готских свидетельств , из за недопонимания греческого, переводят Principium, qui et loquor vobis (([Я есть] Начало, то есть Я кто говорит с вами)
Эфиопские пропускают ο τι ([Я есть] Начало, и я свидетельствую об этом).Папирус Бодмера II гласит, согласно примечаниям на полях сделанными, вероятно, самим же писцом Ειπεν αυτοις ο Ιησους, Ειπον υμιν την αρχην ο τι και λαλω υμιν («Иисус сказал им, Я говорил вам в начале то же что говорю вам сейчас»)

Б. Мецгер. A textual commentary on the Greek New Testament.

Ранний перевод Евангелий на коптский язык и Иоанна 1:1с

ϨΝ ΤЄϨΟΥЄΙΤЄ ΝЄϤϢΟΟΠ ΝϬΙ ΠϢΑϪЄ ΑΥШ ΠϢΑϪЄ ΝЄϤϢΟΟΠ ΝΝΑϨΡΜ ΠΝΟΥΤЄ ΑΥШ ΝЄΥΝΟΥΤЄ ΠЄ ΠϢΑϪЄ -- John 1:1, Sahidic Coptic text


1. a. ϨΝ ΤЄϨΟΥЄΙΤЄ ΝЄϤϢΟΟΠ ΝϬΙ ΠϢΑϪЄ - В начале было Слово

1. b. ΑΥШ ΠϢΑϪЄ ΝЄϤϢΟΟΠ ΝΝΑϨΡΜ ΠΝΟΥΤЄ -   и Слово было с Богом
1. c. ΑΥШ ΝЄΥΝΟΥΤЄ ΠЄ ΠϢΑϪЄ -   и Слово было богом




В согласии с заповедью, данной Иисусом своим ученикам, ранние христиане повсюду ревностно распространяли благую весть о Царстве Иеговы. Они перевели Евангелия с древнегреческого койнэ на несколько иностранных языков. Самые ранние из этих переводов – на сирийском, коптском языках и на латыни - относятся приблизительно к началу 200 года[1] . Христиане из Египта разговаривали на копстком языке. Они использовали сахидский диалект, пока в XI веке в коптском богослужении его не заменили файюмский и бохаирский диалекты.
              Сам по себе, коптский язык был последним уровнем развития древнеегипетского языка, на котором говорили египтяне ещё во времена фараонов. Под влиянием широкораспространённого койнэ, в коптском языке изменилась письменность – вместо иероглифов или египетского курсива (так наз. «демотика»), использовался греческий алфавит, в котором было добавлено семь символов, заимствованных из египетских иероглифов. Коптский язык принадлежит к группе семито-хамитских языков, а это значит, что в нём присутствуют элементы как хамитских (североафриканских), так и семитских языков, таких как еврейский, арамейский и арабский.
              С тех пор, как в декабре 1945 года в селе Наг Хаммади (Египет) было найдено апокрифическое евангелие, известное теперь как «Евангелие от Фомы», в научном мире было сделано многое по изучению коптского языка. Однако, после этого первоначального знакомства, научный мир сохраняет странное  молчание насчёт более ранней и значимой находки – перевод канонического евангелия от Иоанна на сахидский коптский язык. Этот перевод был сделан приблизительно в конце II века н.э.[2] Эта рукопись была представлена англоязычным читателям в 1911 году, в работе [Преподобного] Джорджа Уильяма Хорнера. Сегодня крайне тяжело найти даже копии перевода Хорнера канонического коптского евангелия от Иоанна. В основном, эта книга пылится в хранилищах библиотек, в то время как копии «Евангелия от Фомы» занимают видные места популярных книжных магазинов.
              В своей книге Текст Нового Завета (Ээрдманс, 1987), исследователи важных текстов Нового Завета на греческом языке - Курт и Барбара Аланд - отмечают: «Новый Завет на коптском является одним из лучших источников по истории текстов Нового Завета. По своей важности он уступает разве что переводам на латынь и сирийский язык, и он является наиболее важным источником для точного представления о том, как развивалась письменность в Египте». – С. 200, приложение.
              Сахидский коптский текст евангелия от Иоанна предшествует традициям Александрийского текста, а также традициям авторитетного Ватиканского кодекса (В) (Vatican 1209) – одной из лучших дошедших до нас ранних рукописей Нового Завета на древнегреческом. В коптском евангелии от Иоанна также обнаруживаются сходства с древнегреческим папирусом Бодмера - Papyrus Bodmer XIV (p75), который датируется концом II - началом III века н.э.[3] В отношении традиции Александрийского текста, доктор Брюс Метцгер отмечает, что он «считается самым лучшим текстом, наиболее точно соответствующим оригиналу».[4]
              Поэтому, тот факт, что большинство популярных переводчиков Библии полностью проигнорировали углублённое исследование сахидского коптского текста Иоанна 1:1 – кажется более чем странным. Может быть, причина этого кроется в том, что в сахидском тексте евангелия от Иоанна стих Иоанна 1:1с переведен не так, как принято переводить его в христианском мире? Сахидский текст переводит третью часть стиха Иоанна 1:1 так: аув нэуноутэ пэ псаджэ. И буквально это переводится как «и был бог Словом»**%. В отличие от древнегреческого койне, в сахидском коптском языке есть оба артикля: как определённый – п, так и неопределённый – у. В коптском тексте Иоанна 1:1b первое употребление слова ноутэ чётко обозначается как пноутэ, т.е. «Бог». Это соответствует тексту койне, в котором в Иоанна 1:1b перед словом тэос – «бог» - стоит определённый артикль хо-, т.е. – «Слово было с Богом».
              То, что слово тэос при переводе следует писать с маленькой буквы, видно из того, как оно использовано в греческом тексте в Иоанна 1:1с. В греческом тексте перед этим словом нет определённого артикля. К тому же, в самом языке койне нет неопределённого артикля. А в коптском языке есть неопределённый артикль, и он использован в тексте Иоанна 1:1с. Исходя из этого, становится понятно, что при переводе на коптский язык, читая оригинальный греческий текст, древние переводчики понимали это именно так: «Слово было богом».
              Коптские ранние христиане понимали койне так же хорошо, как и свой родной язык. И их перевод евангелия от Иоанна с древнегреческого верный и очень точный. Благодаря тому, что они фактически применили неопределённый артикль перед словом «бог» - ноутэ, сахидский коптский перевод оказался более точным, чем перевод, сделанный в Вульгате. К тому же, в латинском языке нет никаких артиклей. Древние коптские переводы, сделанные после сахидского – на бохаирском диалекте, также используют в этом стихе неопределённый артикль перед коптским словом «бог».
              Коптское слово нэуноутэ (нэ-у-ноутэ) состоит из трёх частей: нэ – глагольный префикс, обозначающий несовершенное (прошедшее) время, т.е. – «был [существуя]»; у – коптский неопределённый артикль; и слово ноутэ, «бог». Перед этим словом всегда стоит определённый артикль, если речь идёт о Едином Боге, а если говорится о других богах, то определённый артикль перед этим словом не употребляется. Однако в коптском тексте Иоанна 1:1с слово ноутэ не употребляется просто без артикля. Здесь использован именно неопределённый артикль. Таким образом, хотя некоторые учёные и приписывают двусмысленность в греческом тексте Иоанна 1:1с, с помощью этого раннего перевода на коптский язык точный перевод этой фразы получается таким: «Слово было богом». Это основано на тщательном исследовании того, как во II веке коптские переводчики понимали этот текст. Коптское выражение «было богом» - нэ-у-ноутэ пэ идентично по своей конструкции другому выражению, которое встречается в Иоанна 18:40, где о Варавве сказано, что он нэ-уоонэ пэ – «был разбойником». Это в точности соответствует греческому оригиналу – эн дэ хо бараббас лэстэс. Здесь слово лэстэс, переведённое как «разбойник», используется без артикля. Поэтому ни в одном переводе на английский язык эта фраза не переведена так: «Варавва был Разбойником». Подобным образом, фразу из Иоанна 1:1с следует переводить не «Слово было Богом» - сделан ли перевод с греческого или коптского текста – а «Слово было богом». В английском переводе с коптского (издание 1911г.), Хорнер даёт такой перевод: «В начале было существующее Слово, и Слово было существующее с Богом, и Слово было богом».
              Также следует отметить, что самый ранний перевод евангелий на коптский язык был сделан до того, как тринитаризм прочно укрепился в церквях в IV веке. Это может быть одной из причин, по которой коптские переводчики не видели необходимости искажать смысл греческого текста евангелия от Иоанна, и переводить эту фразу «Слово было Богом». Как в те древние времена сахидский коптский перевод Иоанна 1:1с верно и в точности передал смысл греческого оригинала, так и в наши дни это было сделано в Переводе Нового Мира.
              Таким образом, отчасти становится ясно, почему сахидский коптский перевод Иоанна 1:1с в большинстве случаев игнорируется в современных религиозных академических кругах. Большинство новых переводов на английский язык по-прежнему продолжают переводить этот стих как «Слово было Богом». Но дошедший с самых древних времён коптский перевод представляет чёткое доказательство того, что Перевод Нового Мира правильно переводит эту фразу как «Слово было богом».

 Дополнительная литература (всё на английском языке):
             
Грамматика древнего Египта, 3-е изд., под ред. Сэра Алана Гардинера (институт Гриффита), 1957.
Марвин Мейер. Евангелие от Фомы: Тайные Проповеди Иисуса (с коптским текстом). Харпер Коллинз, 1992.

** - Перевод сахидского коптского текста Иоанна 1:1с можно сделать следующим образом:
              аув нэуноутэ пэ псаджэ
              аув нэ-у-ноутэ пэ псхаджэ
              аув – «и»
              пэ – глагольный префикс, обозначающий прошедшее время, т.е. – «было [существующее]».
У – коптский неопределённый артикль (соответствует английскому «а»)
              ноутэ – «бог»
              пэ – копсткая частичка, означающая «есть» или «это является»
              п – коптский определённый артикль (соответствует английскому «the»)
             схаджэ – «слово»
Буквально коптский текст переводится так: «и – был существующий– бог - является –Словом». Или если перевести более корректно, то получится: «и Слово было богом».

% В коптском переводе на бохаирский диалект в Иоанна 1:1с перед словом «бог» также стоит неопределённый артикль:
Сахидский: нэуноутэ
Бохаирский:  нэ оуноуто.

[1] - Аланд, С. 68, англ.
[2]  - Джордж Уильям Хорнер. Коптский перевод Нового Завета на южный диалект, иначе называемый сахидский и февайский. – 1911, С. 398, 399, англ.
[3]  - Аланд, С. 91.
[4]  - Брюс Метцгер, Комментарии по древнегреческому тексту Нового Завета, 2-е изд., 1994, С. 5, англ.
[5] - Текст Библии приведен по изданию «Священное Писание — Перевод нового мира»

Христос, как ΑΡΧΗ творения. (Прит. 8:22, Кол. 1:15-18, Откр. 3:14.)




Автор перевода
Солодовиченко Сергей

2008


Предисловие к русскому переводу.
Перевод данной статьи сделан с английского языка. Оригинал статьи был опубликован Ч.Ф. Берни (C.F. Burney) в издании «The Journal of Theological Studies». Он называется «CHRIST AS THE ΑΡΧΗ OF CREATION». Для отображения надписей на древнееврейском, арамейском и древнегреческом языках был использован шрифт Cardo (Cardo98s.ttf), поддерживающий Unicode. Огласовки (нэкудот) даны на основе тивериадской системы. Надписи на сирийском языке воспроизведены шрифтом Serto Jerusalem (SyrCOMJerusalem.otf). Эфиопские слова набраны шрифтом Ethiopia Jiret (jiret.ttf). Арабские надписи выполнены арабской частью шрифта Times New Roman в версии, поддерживающей Unicode. Для корректного отображения остальных надписей должно быть достаточно одного из вышеупомянутых шрифтов.
Транскрипция еврейских слов дана русскими буквами в современном произношении, основанном на Рейхлиновом чтении (сефардская традиция). Ударение указывается значком ́ над ударной гласной. Таким образом, главной целью транскрипции была передача звучания слов, без указания тех особенностей, которые не отражаются в современном произношении (долгота гласных, наличие матерей чтения и т.п.).
Несмотря на то, что были предприняты различные меры для достижения точного перевода статьи и воспроизведения иноязычных надписей, текст перевода не застрахован от ошибок. Просьба направлять конструктивные замечания на адрес электронной почты «solidxсобачкаmailточкаru», где слово собачка следует заменить символом @, а точка – обычной точкой.
В исходной статье автор обращается к двум версиям Библии на английском языке: A.V. (Authorized Version) – Авторизованная версия Библии, одобренная королём Яковом и выпущенная в 1611г., и R.V. (Revised Version) – Исправленное издание Библии. В силу того, что второе издание англоязычной Библии мало знакомо широкому кругу русскоговорящих читателей, на которых направлен перевод статьи, и не имеет особой значимости для последних, переводчиком был выбран Синодальный перевод Библии на русский язык, который и сопоставляется с Библией короля Якова (King James Version, KJV). Синодальный перевод является, пожалуй, наиболее авторитетным и популярным переводом Библии на русский язык. В настоящем переводе он обозначается буквами СП. Библия короля Якова занимает во многом сопоставимое место в среде англоговорящих читателей. Ссылки на неё в данной статье записываются традиционной аббревиатурой KJV.
Неоценимую помощь переводчику в работе над данной статьёй оказал Андрей Сургайло, который вычитывал русский текст и особое внимание уделял точности воспроизведения греческих надписей.
Солодовиченко Сергей, 2008
_____________________________________________________________






Христос, как ΑΡΧΗ творения.


(Прит. 8:22, Кол. 1:15-18, Откр. 3:14.)

Главная цель данной работы в том, чтобы указать на факт (доселе, на мой взгляд, незамеченный), что в Кол. 1:16-18 Св. Павел раскрывает многогранное значение первого слова книги Бытие: בְּרֵאשִׁית (Бэрэши́т), и под словом рэши́т он подразумевает Христа. Такая интерпретация, как мы увидим, основывается на логической связи между рэши́т из Быт. 1:1 и тем же словом, которое описывает персонифицированную Мудрость в Прит. 8:22: יהוה קָנָנִי רֵאשִׁית דַּרְכּוֹ Адона́й кана́ни рэши́т дарко́. На данный отрывок недвусмысленно намекает выражение πρωτότοκος πάσης κτίσεως в Кол 1:15. В силу того, что толкование стиха Прит. 8:22 по количеству споров уступает лишь немногим другим отрывкам Ветхого завета, и конца спорам ещё не видно, начать исследование стоит именно с обсуждения данного стиха.

Перевод стиха Прит. 8:22.
Синодальный перевод (СП) даёт нам следующий вариант:
Господь имел меня началом пути Своего, прежде созданий Своих, искони.
Библия короля Якова (KJV) несколько иначе трактует данный стих:
The LORD possessed me in the beginning of his way, before his works of old.
ГОСПОДЬ владел мною в начале Своего пути, прежде Своих дел древних.
Как видим, в английском переводе присутствует предлог «в», слово «искони» превратилось в прилагательное «древних». Однако глагол оба перевода трактуют практически одинаково.

Значение слова קָנָנִי
Прежде всего, следует указать, что для глагола קָנָה кана́ характерно значение «получить, приобрести», а не просто «иметь, обладать, владеть» чем-либо ранее не приобретённым тем или иным способом. Это ясно видно при изучении сфер использования данного глагола в древнееврейском языке, а также через сравнение его с родственными языками.
Если мои подсчёты верны, глагол кана́ встречается в еврейской Библии и в еврейском тексте Книги премудрости Иисуса, сына Сирахова, 88 раз. Различные оттенки его значения можно классифицировать следующим образом:
  1. «Покупать», Быт. 25:10, 33:19, 39:1, 47:19, 20, 22, 23, 49:30, 50:13; Исх. 21:2, Лев. 22:11, 25:14, 15, 28, 30, 44, 45, 50, 27:24; Втор. 28:68; И. Нав. 24:32; 2Цар. 12:3, 24:21, 24 (четырежды); 3Цар. 16:24; 4Цар. 12:13, 22:6; Иса. 24:2, 43:24; Иер. 13:1, 2, 4, 19:1, 32:7 (дважды), 9, 15, 25, 43, 44; Иез. 7:12; Ам. 8:6; Зах. 11:5, 13:5; Прит. 20:14; Руфь 4:4, 5 (дважды), 8, 9, 10; Еккл. 2:7; Неем. 5:8, 16; 1Пар. 21:24 (дважды); 2Пар. 34:11; Сир. 37:11. Всего 60.
  2. «Обладать» (по праву покупки), Иса. 1:3 («Вол знает владетеля своего»). Гезениус (Тезаурус, в соотв. месте) также к данному значению добавляет Лев. 25:30; Зах. 11:5, но, учитывая то, что в обоих стихах присутствует противопоставление между קנה и מכר «продавать», здесь ясно видим смысл «покупать», а значит, эти стихи относятся к первой категории, где мы уже упомянули их. Итого 1.
  3. «Приобретать» (не посредством покупки). «Приобрести» мудрость и т.п. с помощью ума и воли, Прит. 1:5, 4:5 (дважды), 7 (дважды), 15:32, 16:16 (дважды), 17:16, 18:15, 19:8, 23:23; Сир. 51:20, 21, 25, 28. Из этих стихов в Прит. 23:23 («Приобрети истину и не продавай её») автором явно подразумевается именно образ покупки.1 В Сир. 36:29 сказано «приобрети» жену. О Яхве, приобретшем Себе Израиль, говорится в Исх. 15:16, Иса. 11:2, Пс. 73:2 (в англ. Библии 74:2 – прим. перев.); о «горе Сиона» Пс. 77:54 (78:54). Всего 21.
  4. (а) «Порождать», Втор 32:6 («Не Он ли Отец твой, что породил тебя? Он создал тебя и устроил тебя»).2 (б) «Приобрести» (при родах), Быт. 4:1 («Приобрела я человека от Господа». Здесь глагол «кана́» использован, чтобы объяснить имя קַיִן Ка́йин). Всего 2.
  5. «Создавать». Быт. 14:19, 22 («Создатель небес и земли»).3 Пс. 138:13 (139:13) («Ибо Ты образовал внутренности мои»). Всего 3.
Все перечисленные выше места из Библии вместе с Прит. 8:22 (где со смыслом глагола мы ещё не определились) составляют 88 мест, где корень кана́ встречается в Библии.
Чтобы полностью разобраться с данным словом, полезно кратко разобрать существительные, производные от этого корня. Вот они.
קִנְיָן (кинйа́н). 1. «Приобретение» (покупка), Лев. 22:11. 2. «Собственность» (приобретённая), Быт. 34:23, 36:6; И. Нав. 14:4; Иез. 38:12, 13; Пс. 104:21 (105:21). 3. «Приобретение» (как действие), Быт. 31:18; Прит. 4:7. 4. «Творение», т.е. собир. «существа сотворённые» (параллельно с מַעֲשֶׂי ма-асэ́ха – «дела Твои»), Пс. 103:24 (104:24).
מִקְנָה (микна́). 1. «[Нечто] приобретённое» Быт. 17:12, 13, 23, 27, 23:18. 2. «Приобретение» (как действие), Лев. 27:22; Иер. 32:11, 12 (дважды), 14, 16. 3. «Цена покупки», Лев. 25:16 (дважды), 51.
מִקְנֶה (микнэ́). «Собственность», обычно исчисляемая крупным и мелким рогатым скотом. Это слово встречается очень часто. Тот факт, что данный термин включает идею чего-то приобретённого (ср. κτῆνος произв. от κτάομαι) ясно видим в Быт. 49:32, досл. «Собственность поля (т.е. приобретённое поле) и пещера, которая на нём, от сынов Хэта». Для правильного понимания по-русски, в СП это перефразировано так: «это поле и пещера, которая на нем, куплена у сынов Хеттеевых».
Чтобы ещё лучше разобраться в использовании глагола קנה, следует упомянуть имя собственное אֶלְקָנָה Элькана́, которое определённо переводится «[Тот, кого] Бог породил или создал». Сложно сказать, что значит здесь кана́: «породил» или «создал». Если первый вариант, то данное имя близко к широко распространённым именам, построенным со словом אָב ав «отец», где имеется в виду Бог, например, Авиэль «Отец мой – Бог», Авийа «Отец мой – Йаh» (ср. с вавилонскими именами: Шамаш-абум «бог солнца – отец», Син-абушу «бог луны – отец его»). Если же справедлив второй вариант, то данное имя можно сравнить с именами Эльаса, Асаэль «Сотворил Бог» (это о носителе имени), Асайа «Йаh сотворил», Йа-асиэль «Йаh – творец» (ср. с распространёнными вавилонскими именами, образованными со словом бани – «создатель», например, Анум-бани, Син-бани, Шамаш-бани «бог Ану или Син или Шамаш – создатель», Илушу-бани «Его бог – создатель», Илушу-ибни «Его бог создал», Илушу-ибнишу «Его бог создал его».4) В Ветхом завете именем Элькана́5 названы несколько людей, рождённых от отца Самуила (1Цар.1 гл.), а также один из воинов Давида (1Пар. 12:6), вельможа во времена Ахаза (2Пар. 28:7), один из сыновей Корея (Исх. 6:24), и несколько левитов (1Цар. 6:8, 10, 11, 20, 21, 9:16, 15:23). Такое частое употребление данного имени на протяжении большого временного отрезка показывает нам, что глагол קנה в значении «породить» или «создать» был широко распространён в языке, несмотря на то, что в Ветхом завете в таком смысле он встречается довольно редко (кана́ как глагол в значении 4 и 5, а также существительное кинйа́н в знач. 4).
В свете данных фактов мы убеждаемся, что основное значение глагола кана́ – приобретение чего-либо, чем ранее субъект не владел. Это может быть сделано посредством покупки или создания, а в случае с ребёнком – посредством рождения. Если же речь идёт о мудрости, то её можно накопить, пользуясь разумом. Лишь в одном месте (Иса. 1:3) данный глагол встречается в смысле «владеть», без видимого указания на предварительное приобретение. Однако это не может служить доказательством того, что кана́ может иметь значение владеть (чем-л, что ранее не было обретено тем или иным способом). Маловероятно, что тот вол, о котором говорится в стихе, является неотъемлемой частью своего хозяина. Было время, когда вол не принадлежал хозяину, посему, когда в еврейском тексте говорится о владетеле вола, там справедливо используется слово, которое значит «приобретший его» (קֹנֵהוּ). Аналогичная ситуация и с производными существительными от кана́, имеющими значение собственность или владение. Во всех случаях подразумевается приобретённая собственность. Еврейское слово кана́ настолько же содержит значение владения, как и греческий глагол κτάομαι (совершенного вида), и производные от него существительные, например, κτῆμα. Деньги, мебель, дети, знания, которыми может владеть человек, все они суть кинйани́м или κτήματα, потому что он их получил во владение. Но его руки и ноги, например, нельзя назвать кинйани́м или κτήματα, потому что они неотъемлемы от образа полноценного человека: он владеет ими от начала. Конечно, если посмотреть на это с другой стороны и представить себе человека, как предсуществовавшего духовного субъекта, наделённого впоследствии телом, то можно назвать его тело кинйа́н или κτῆμα, так как данное тело и его части становятся приобретёнными атрибутами.

Свидетельства из родственных языков о значении слова קָנָה.
Наше заключение об основном значении глагола קנה в древнееврейском языке, подтверждается сферой применения аналогичного корня в родственных языках.
В послебиблейском иврите קני, קנה значит «приобрести, купить», а также «создать». Ср. Талмуд, трактат Рош hа-Шана 31а, בראשון מה היו אומרין לה׳ הארץ על שם שקנה והקנה ושליט בעולמו «В первый день что (Псалом) они читают? “Господня земля” (Пс. 23 (24)); потому что сотворил Он мир Свой и дал его во владение и правит над ним». Здесь קנה והקנה буквально значит «приобрёл (его через творение) и дал (его людям) во владение». Ср. также другие примеры использования данного глагола в словаре Иакова Леви «Neuhebräisches und Chaldäisches Wörterbuch über die Talmudim und Midraschim» в соотв. томе.
Сфера применения арамейского слова קנא и сирийского ܩܢܐ e в точности соответствует еврейскому слову. В тех местах, где в ВЗ стоит еврейское слово кана́, Таргумы и Пешитта6 стабильно используют e. Кроме того, еврейское слово רָכַשׁ раха́ш «собирать собственность» тоже переводится глаголом e в арамейских версиях (Быт. 12:5, 31:18, 36:6, 46:6), а רְכוּשׁ «(собранная) собственность» обычно передаётся словом inyānā (также встречаются niksîn «богатства», segullā «сокровище»). Аналогично слово ܩܢܐ используется в НЗ и писаниях отцов церкви (ср. Payne Smith Thesaurus, соотв. том).
Арабское слово ﻗﻨﺎ ḳānā переводится «приобрести» (напр. овцу или козу) для постоянного использования, не для продажи (Lane, Supplement to Dict.), а в породе VIII – «владеть» собственностью обретённой. У данного глагола также есть смысл «создавать» (Kamus, p. 1937, ﻗﻨﺎﮦ ﺍﻠﻠﻪ ﺧﻠﻘﮦ).
В савейских надписях для обетов характерно использование побудительного залога הקני haḳnī в смысле «посвящения (кому-либо)», т.е. «побудить к владению», «да владеет (кто-либо)»; ср. CIS. iv номера 22, 33, 302, 371, 752,77-91, и др. Там же в номере 375 находим простой корень: … דקני ועסיועברהו, «и прибрежная собственность его …, которую приобрёл он и сделал». Существительное קני значит «собственность»; там же, номера 33, 295, 371.
Эфиопское слово ቀነየ፡ anaya. Диллманн (Lex., столбцы 44-78) даёт этому слову значение (1) «приобрести, купить», цитируя Ам. 8:6, «покупать неимущих за серебро»; (2) «Сделать подвластным кому-либо, покорить в рабство»; (3) «Принудить к работе, заставить работать». В эфиопском варианте не упоминается значение «владеть чем-либо».
В вавилонском языке глагол a встречается не очень часто. Однако Майснер приводит два примера (Supplement, стр. 85); amar ša abûa [ina] ṣilli šarri iḳ-nu-u-ni intaš, «Всё, что отец мой под покровительством царя нажил, было отнято» (K. 1101, 16; Harper Letters no. 152); eklê kirê nišê ša ina ṣillia iḳ-nu-u, «Поля, сады, (и) рабов, что под моим покровительством, они получили» (BA. 2, 566, 24). Здесь можно было бы поставить значение «владели» вместо «приобрели», но в любом случае речь идёт о владении собственностью, которая была приобретена во время благополучное.

Важно осознавать, что смысл «приобретения» неотделим от слова קָנָה.
Приведённые выше сведения о значении слова кана́, хорошо известны квалифицированным гебраистам, и маловероятно, что кто-либо из них станет оспаривать наш вывод об устойчивом базовом смысле данного глагола. Причина, по которой пришлось настолько полно представить все доводы, в том, что из-за споров, разгоревшихся вокруг слова קָנָנִי в Прит. 8:22, теологи, как в прошлом, так и наши дни, не нашли должного понимания с гебраистами. Так, например, доктор Лиддон в своих статьях Bampton Lectures (лекция 2, изд. 13, стр. 61 и далее) утверждает, что «современные критики знают, что, если мы обратимся к чистому и однозначному смыслу еврейского корня, то получим значение “владел”, а не “создал”, и они без труда соглашаются, что Мудрость не была сотворена Господом Иеговой, но сосуществовала Ему»7. В нижнем колонтитуле он добавляет: «современное значение данного слова – “приобрести” или “владеть”, что подтверждается подавляющим большинством отрывков, где оно использовано». Очевидно, что он не понимает чёткое отличие между значением слова «приобретать» и тем смыслом слова «владеть», который он вкладывает в последнее, т.е. «владеть», не просто игнорируя идею предварительного приобретения, но полностью исключая её. Тем не менее, если приведённые нами доводы правомочны, то это разделение как раз и составляет центральный вопрос. Концепция творения имеет глубокую связь с понятием приобретение, будучи одной из форм последнего, тогда как владение без приобретения полностью ей противоречит и, как мы убедились, абсолютно не подтверждается сферой применения глагола.
Таким образом, мы справедливо заключаем, что קָנָנִי следует переводить выражением не «имел меня», но «приобрёл меня» в том или ином смысле. Идею покупки или приобретения из внешнего источника можно сразу исключить, так как Мудрость не могла первоначально существовать вне Бога. Поэтому остаётся два варианта значения: «создал» или «родил».

Что же значит קָנָנִי: «создал меня» или «родил меня»?
Значение слов נִסַּכְתִּי, חוֹלָֽלְתִּי в последующих стихах.
Наше решение должно основываться на значении глаголов, описывающих появление Мудрости в последующих стихах: Прит. 8:23-25. Это глаголы – נִסַּכְתִּי нисса́хти в стихе 23 и חוֹלָֽלְתִּי хола́лти в стихах 24, 25. Синодальный перевод даёт нам следующий текст:
23 от века я помазана, от начала, прежде бытия земли.
24 Я родилась, когда еще не существовали бездны, когда еще не было источников, обильных водою.
25 Я родилась прежде, нежели водружены были горы, прежде холмов.
Как видим, о значении глагола חוֹלָֽלְתִּי сомнений не остаётся – «я родилась» или точнее «я рождена в родовых му́ках», но остаётся большой вопрос о том, правильно ли переведён глагол נִסַּכְתִּי значением «я помазана». Хотя в поддержку данного смысла выступает единственный стих Пс. 2:6, נָסַכְתִּי מַלְכִּי «Я помазал Царя Моего» (ср. вавилонск. nasâku «поставить [на царство]»), а также существительное נָסִי наси́х «принц» (вав. nasîku) в стихах И. Нав. 13:21, Мих. 5:4, Иез. 32:30, Пс. 82:12 (83:12), мы не можем не заметить, что интерпретация слова נִסַּכְתִּי в данном стихе в качестве породы Нифаль упомянутого глагола нарушает логическое течение событий: об официальном помазании Мудрости на престол сказано прежде описания родов, в ходе которых она появилась. Важно также заметить, что נִסַּכְתִּי может быть породой Нифаль от другого корня: נָסַ«ткать» (арабское ﻧَﺴَﺞَ nasağa), который встречается в Ис. 25:7, 30:1 (возм.), и как производные מַסֵּכָה массэха́, מַסֶּכֶת массэ́хэт «паутина, нечто сплетённое», или может быть породой Нифаль от родственного глагола סָכַ саха́х, «переплетать» (откуда в послебиблейском иврите слово חֵסֵי «узор, переплетение нитей, ткань»). О таком явлении Гезениус сообщает в «Еврейской грамматике» (Gesenius-Kautzsch Hebrew Grammar § 67) (נִחַל от חלל, Иез. 22:16, 25:3; נִחַר от חרר, Пс. 68:4 (69:4), 101:4 (102:4) и др.).
Есть два ВЗ отрывка, в которых глагол סכך (כך) применяется в контексте формирования зародыша в утробе матери: поэтический образ непостижимо сплетающихся костей, сухожилий и вен, который мы находим у Иова (Иов 10:11).
עוֹר וּבָשָׂר תַּלְבִּישֵׁנִי
וּבַעֲצָמוֹת וְגִידִים תְּשֹׂכְכֵנִי׃
Кожею и плотью одел меня,
костями и жилами скрепил меня.
Здесь, вместо «скрепил», правильнее поставить «переплёл», как это справедливо использовано в Библии NIV: «knit me together».
Другой отрывок в Пс. 138:13 (139:13).
כִּי־אַתָּה קָנִיתָ כִלְיֹתָי
תְּסֻכֵּנִי בְּבֶטֶן אִמִּי׃
Ибо Ты устроил внутренности мои
и соткал меня во чреве матери моей.
KJV неоправданно предлагает «covered me», а СП верно передаёт смысл еврейского глагола.
Значение слова תְּסֻכֵּנִי поясняется далее по тексту в стихе 15 глаголом רֻקַּמְתִּי рукка́мти «я был искусно сотворён» или «был украшен», подобно как ткут прекрасную ткань или разноцветный гобелен (רִקְמָה рикма́ Суд. 5:30 и др.).

Заключение, показывающее, что קָנָנִי значит «родил меня».
Итак, если в Прит. 8:23 (на втором этапе) глагол נִסַּכְתִּי переводится «соткал меня» (пренатальное развитие эмбриона)8, а в стихах 24, 25 (третий этап) сказано חוֹלָֽלְתִּי, «я рождена в болях», то вполне естественно, что в стихе 22 (первый этап), говорится «произвёл меня на свет», (явление произведения потомства). Обратите внимание, что в Иов. 10:10, т.е. в стихе, который идёт прямо перед упомянутым выше стихом о формировании плода, говорится:
Не Ты ли вылил меня, как молоко,
и, как творог, сгустил меня?
Здесь, несомненно, встречаем образ воспроизведения и оплодотворения (ср. что говорится об этом у Грэя (Gray) и Бола (Ball), а также образ зачатия в Премудрости Соломоновой 7:2 παγεὶς ἐν αἵματι с комментарием Гудрика (Goodrick)).
Данное продолжительное обсуждение приводит нас, довольно однозначно, к выводу, что יהוה קנני значит «Господь родил меня».

Перевод слов רֵאשִׁית דַּרְכּוֹ קֶדֶם מִפְעָלָיו.
Продолжим обсуждение и рассмотрим альтернативные переводы выражения רֵאשִׁית דַּרְכּוֹ «начало пути Его»: как (вариант 1) наречный аккузатив «в начале Своего пути», согласно версии Библии Короля Иакова (KJV), или как (вариант 2) прямой аккузатив в приложение к дополнению глагола קָנָנִי, «началом пути Своего», согласно Синодальному переводу (СП). Заметьте, что использование слова רֵאשִׁית в качестве наречия нигде более не встречается в ВЗ9, но выражение «в начале» типично передаётся с предлогом ב (Быт. 1:1, Иер. 26:1, 27:1, 28:1, 49:34). Однако не следует чрезмерно полагаться лишь на отсутствие подобных форм, потому что наречные формы такого рода часто встречаются у других существительных10, и следовательно они теоретически возможны. В частности, можно отметить два отрывка, в которых синонимичное существительное תְּחִלָּה «начало», по-видимому, использовано в качестве наречия времени: Осия 1:2 תְּחִלַּת דִּבֶּר יהוה בְּהוֹשֵׁעַ וַיֹּאמֶר יהוה, досл. «Начало сказанного Йахве через Осию, и (= тогда) сказал Йахве», т.е. «В начале слова Йахве через Осию сказал Йахве» (конструкция, впрочем, несомненно, шероховатая, ведь некоторая неоднозначность свойственна тексту и его интерпретации); 2Цар. 21:9 Кетив תְּחִלַּת קְצִיר שְׂעֹרִים «в начале жатвы ячменя» (правда, здесь присутствует исправление масоретов, кере, которое добавляет предлог ב «в» перед תחלת).
Св. Иероним (Послание 140 к Киприану – Ep. 140 ad Cyprianum) цитирует наш стих в транслитерации с предлогом ב перед словом ראשית: Адона́й кана́ни брэши́т дэрко́. Тем не менее, в силу того, что больше нигде нет даже намёка на такое прочтение, можно предположить, что, будучи уверен в наречном прочтении слова ראשית, он подсознательно ставит слово с предлогом: בראשית, цитируя отрывок по памяти, так как предложная форма в таком смысле подходит сюда вполне естественно для учёного, хорошо чувствующего данный язык. Такая неосторожность была бы невозможна, если бы он понимал, что вопрос интерпретации данной фразы весьма важен. Однако, по-видимому, это мало его занимало, так как весь интерес Иеронима фокусируется на экзегезе глагола קָנָנִי, которому он придаёт смысл «владел» (possedit), а не «создал» (creavit).
В пользу интерпретации רֵאשִׁית דַּרְכּוֹ, как прямого аккузатива при дополнении глагола קָנָנִי, можно процитировать Иова 40:19, где о бегемоте сказано הוּא רֵאשִׁית דַּרְכֵי־אֵל «он – начало путей Божьих», т.е. первый плод Его искусной работы.
Перевод следующего словосочетания в параллельной строке קֶדֶם מִפְעָלָיו, в определённой степени зависит от רֵאשִׁית דַּרְכּוֹ; и поэтому, когда KJV переводит רֵאשִׁית דַּרְכּוֹ фразой «в начале пути Его», она придаёт параллельной фразе смысл «прежде дел Его», пытаясь, несомненно, обойти тот факт, что Мудрость описана как одно из творений Божьих. Но СП с другой стороны сопоставляет прямой аккузатив «началом пути Своего» в полустишье 1 с прямым аккузативом в полустишье 2, который также управляется глаголом קָנָנִי«первой из дел Его».
Слово קֶדֶם систематически понимается как существительное, обозначающее нечто, находящееся спереди, передовое, как в пространстве, так и во времени. Перевод данного слова в качестве предлога «прежде» не имеет примеров в древнееврейском языке, и данную интерпретацию можно полностью исключить, если только не менять огласовку слова на арамейский вариант קֳדָם, но этот приём вряд ли кто-либо станет рассматривать всерьёз. Выражение קֶדֶם מִפְעָלָיו просто переводится «первоочередное (по времени) из дел Его», т.е. о Мудрости сказано, что она есть одно из творений Божьих, хотя и бесконечно предшествующая всем остальным творениям, и через неё все остальные творения начали быть. Тем не менее, было бы справедливо перевести наше выражение «предшественница дел Его», т.к. здесь просто выражается первенство Мудрости по отношению к делам Божьим, не обязательно помещая её в одну категорию с ними. Такой вариант, пожалуй, наиболее предпочтительный, так как сохраняет некоторую степень неоднозначности, которую находим в исходном тексте.
И последнее, слово מֵאָז переводится в СП «искони», и говорит, как и последующие выражения в стихах 23-25, о самых древних временах. Оно служит определением глагола קָנָנִי («родил меня издавна») и должно предваряться запятой, так как идёт после других определений, и может быть ошибочно отнесено к последнему: «дел Своих, которые издавна».
Итак, в конечном итоге данный стих следует перевести так:
Господь родил меня, как начало пути Своего,
Как предшественницу дел Своих, издавна.

Версии переводов.
Давайте рассмотрим переводы стиха Прит. 8:22 в наиболее авторитетных древних версиях Ветхого завета.
LXX (Септуагинта – прим. перев). Κύριος ἔκτισέν με ἀρχὴν ὁδῶν αὐτοῦ εἰς ἔργα αὐτοῦ. Глагол κτίζειν также встречается в качестве эквивалента глагола קנה в Быт. 14:19, 22 и в Иер. 39:15 (32:15). (Впрочем, здесь κτισθήσονται, скорее всего, ошибочное написание слова κτηθήσονται.) В Сир. 37:11 встречаем ἀγοράζειν, а в Зах. 13:5 (в оригинале порода Хифиль) – γεννᾷν. В других местах обычно используется κτᾶσθαι. Его же применяют в данном стихе более поздние греческие переводчики: Акила, Симмах и Феодотий.
Ὰ. Κύριος ἐκτήσατό με κεφάλαιον [ὁδου] αὐτοῦ ἀρχῆθεν κατεργασμάτων αὐτοῦ [ἀπὸ τότε].
Σ. Κύριος ἐκτήσατό με ἀρχὴν ὁδῶν αὐτοῦ, πρὸ τῆς ἐργασίας αὐτοῦ ἀπὸ τότε.
Θ. Κύριος ἐκτήσατό με ἀρχὴν ὁδου αὐτοῦ, πρὸ τῆς ἐργασίας αὐτοῦ ἀπὸ τότε.
Пешитта: ܡܳܪܝܰܐ ܒܪܳܢܝ ܒܪܸܝܫ ܒܪܸܝܶܬܗ܃ ܘܡܶܢ ܩܕܳܡ ܥܒܰܕܱܵܘܗ݇ܝ ܟܽܠܗܽܘܢ܂
«Господь создал меня в начале Своего творения и прежде всех дел Своих.»

Таргум: אֱלַהָא בָרְאַנִי בְרֵישׁ בִּרְיְתֵהּ וּמִן קֳדָם עוֹבָדוֹי מִן רֵישׁ
«Бог сотворил меня в начале Своего творения и прежде дел Своих, от начала.»

Вульгата: Dominus possedit me in initio viarum suarum, antequam quidquam faceret a principio.

Здесь мы видим, что за исключением Вульгаты все остальные версии придают глаголу קָנָנִי правильный смысл: Септуагинта, Пешитта, Таргум – «создал меня»; Акила, Симмах, Феодотий – «получил меня во владение». Глагол «possedit», использованный в Вульгате, отличается от них, и было бы ошибкой ассоциировать его, как порой делали, с греческим словом ἐκτήσατο из более поздних греческих переводов, потому что оттенок приобретения, характерный для ἐκτήσατο и קָנָנִי, отсутствует в латинском «possedit», и, как мы увидим вскоре, когда будем говорить о разъяснениях отцов церкви, Иероним выбрал такой перевод как раз для того, чтобы исключить концепцию приобретения.
Все три греческие версии считают выражение רֵאשִׁית דַּרְכּוֹ прямым аккузативом, тогда как Пешитта, Таргум и Вульгата интерпретируют его как наречие. С другой стороны все упомянутые версии слову קֶדֶם придают именно смысл предлога «прежде».

Еврейские авторитеты.
Следующие стихи из книги Премудрости Иисуса сына Сирахова явно основываются на Прит. 8:22:
Сир. 1:4
Κύριος προτέρα πάντων ἔκτισται σοφία
καὶ σύνεσις φρονήσεως ἐξ αἰῶνος.
Здесь встречаем выражение «создал меня как начало Своего пути».
Сир. 1:9
Κύριος αὐτὸς ἔκτισεν αὐτήν,
καὶ ἐξέχεεν αὐτὴν ἐπὶ πάντα τὰ ἔργα αὐτοῦ.
Слово ἐξέχεεν очень напоминает еврейский глагол נִסַּכְתִּי из Прит. 8:23 в смысле «я была вылита».
Сир. 24:8, 9 (Мудрость говорит)
8 τότε ἐνετείλατό με ὁ κτίστης ἁπάντων,
καὶ ὁ κτίσας με κατέπαυσεν τὴν σκηνήν μου.
9 πρὸ τοῦ αἰῶνος ἀπ᾽ ἀρχῆς ἔκτισέν με,
καὶ ἕως αἰῶνος οὐ μή ἐκλίπω.
Ни один из данных стихов не встречается в сохранившихся фрагментах еврейского текста.
Филон Александрийский De Ebrietate § 8
ο θεός ἐκτήσατό με πρωτίστην τῶν ἑαυτοῦ ἔργων,
καὶ πρὸ τοῦ αἰῶνος ἐθεμελίωσέ με.
Обратите внимание, что первая строка отличается от версии Септуагинты и, безусловно, основывается на знании древнееврейского текста, но вторая строка дословно взята из начала стиха 23 в переводе Септуагинты. Фраза «первейшая из дел Его», по-видимому, объединяет параллельные выражения רֵאשִׁית דַּרְכּוֹ и קֶדֶם מִפְעָלָיו. Выражением ἐθεμελίωσέ με в Септуагинте переведён глагол נִסַּכְתִּי в стихе 23, которому в СП соответствует «помазана я». Мы для него вывели значение «соткана я», но он может подразумевать связь с глаголом נָסַ, который несёт также понятие выплавленного объекта, например, литого изображения, если, конечно, Септуагинта не имеет в виду נוֹסַרְתִּי «мои основания заложены», вместо слова נִסַּכְתִּי, что тоже возможно.
Ибн Эзра переводит слово קָנָנִי в соответствии с его употреблением в Быт. 4:19, 20 («создать», согласно комментарию Раши на Бытие). Он объясняет, что רֵאשִׁית דַּרְכּוֹ значит «первый по порядку среди творений», также как и в стихе Иов. 40:19, «он первый из путей Божьих», и утверждает, что выражение קֶדֶם מִפְעָלָיו эквивалентно רֵאשִׁית דַּרְכּוֹ, а קֶדֶם рассматривает как синоним слова רֵאשִׁית.
Рав. Леви бен Гершом переводит קָנָנִי как «создал меня», и объясняет данный стих, что Мудрость была сотворена прежде остальных творений Божьих.

Отцы церкви.
Толкование отцов церкви на Прит. 8:22 практически всегда основывается на переводе Септуагинты Κύριος ἔκτισέν με ἀρχὴν ὁδῶν αὐτοῦ, даже не пытаясь пойти дальше и подвергнуть сомнению такой перевод. Ариане использовали данный стих как одно из основных доказательств их доктрины, что Вторая Личность святой Троицы есть Существо сотворённое. На это ортодоксальные христиане отвечали, что Его Божественное Сыновство полностью подтверждается всем содержанием Писания; поэтому арианская интерпретация данного неясного отрывка, безусловно, ошибочна. Ибо всё сотворённое не имеет общего естества с Творцом, тогда как бытие Сына не чуждо Отцу, но от Отца, который и родил Его.11 Касательно значения глагола ἔκτισεν существуют разные мнения. Некоторые утверждают, что данный глагол не обязательно значит «сотворил из ничего», а посему не может служить аргументом против идеи извечного происхождения Сына от естества Отцова.12 В абсолютном смысле данное слово может говорить о способе рождения без изменения или волнения у Божественного Творца13; или в узком смысле в связи с ἀρχὴν ὅδων αὐτοῦ это говорит не об извечном происхождении Сына, а о Его положении относительно творения в том смысле, который фактически означает «поставил Меня главой творения».14 Однако большинство толкователей принимают перевод «создал» в обычном смысле данного слова и интерпретируют данный стих как пророчество о Воплощении.15
Лишь некоторые отцы церкви пытаются смотреть глубже и ставить под сомнение перевод слова קָנָנִי, который даёт Септуагинта. Прежде всего, это те, кто, сами не являясь специалистами по древнееврейскому языку, знакомы с альтернативными греческими переводами, использующими иные слова, например, ἐκτήσατο. К ним относятся Евсевий16, который говорит о переводах Акилы, Симмаха и Феодотия; Св. Епифаний17, который упоминает перевод Акилы, а также Св. Василий18 и Св. Григорий Нисский19, которые просто говорят о «других греческих переводчиках», не вдаваясь в подробности.
Св. Василия важно процитировать, потому что он даёт самый, пожалуй, точный комментарий к значению нашего отрывка среди всех отцов церкви. Он пишет, «Не должно закрывать глаза на то, что иные толковники, постигшие значение еврейское более правильно, переводят ἐκτήσατό με вместо ἔκτισεν. Это создаст им [арианам] величайшее препятствие против богохульства их тварного толкования. Ибо тот, кто сказал “Приобрёл я человека через Бога”, явно использовал данное выражение не как создатель Каина, но как его родитель».20 Св. Епифаний также упоминает о параллельном использовании ἐκτησάμην = קָנִיתִי в Быт. 4:1; но потом, непонятно почему, отвергает данное объяснение на основании того, что ἐκτησάμην υἱόν описывает событие недавнее, тогда как в Боге нет ничего недавнего.21 Таким отрицанием он, скорее всего, хочет сказать, что формула קָנָה = «породить», также как и слово «получить» в своём основном значении, корректно подразумевает приобретение чего-либо, что ранее отсутствовало у субъекта в наличии, и это, если придерживаться основного смысла, абсолютно верно. Просто дело в том, что человеческие слова описывают события в рамках времени, и не могут дать адекватное описание явлений, имеющих место в вечности. Однако, если отказываться от использования слова קָנָה в смысле «родил», то также следует отказаться от употребления слов «Отец» и «Сын» из-за их человеческого смысла, который и наблюдается в догматах ариан. Далее Епифаний выражает своё предпочтение странному мнению, что קָנָנִי есть производная форма от еврейского существительного קֵן «гнездо», и придаёт ему значение ἐνόσσευσέ με, т.е. «вывел меня как птенца». Такая производная форма записывалась бы קִנְּנַנִי от глагола קִנֵּן, а не קָנָנִי от קָנָה, а сам глагол, который встречается в еврейской Библии лишь 5 раз, переводится «вить гнездо», а не «высиживать». Епифаний, вероятно, позаимствовал данную идею из какого-то еврейского источника, ибо позднее она встречается наряду с другими в комментариях Раши на Втор. 32:622 הֲלוֹא־הוּא אָבִי קָּנֶ «Не Он ли Отец твой породивший тебя?».23
Теперь обратимся к Св. Иерониму, который первым из отцов церкви применил знание древнееврейского языка к толкованию нашего отрывка. В своём комментарии на Еф. 2:10 (который Валларси датирует 388 годом н.э.) Иероним всё ещё зависим от Септуагинты и применяет перевод ἔκτισέν με к Воплощению нашего Господа, доказывая, что в этом смысле Его вполне законно назвать творением. «Так как Мудрость в Притчах Соломоновых говорит о себе, как о сотворившей начало путей Божьих, и многие, из опасения, что им придётся называть Христа творением, отрицают всё таинство Христово и говорят, что не Христос, но мудрость мирская подразумевается под данной мудростью. Мы же свободно заявляем, что нет ничего опасного в том, чтобы назвать Его творением, Которого мы признаём со всей твёрдостью нашей надежды ‘червём’, ‘человеком’, ‘распятым’ и ‘проклятием’».
Однако в своём комментарии на Михея 4:8,9 (датированном 392 годом н.э.), он приходит к иному выводу через исследование древнееврейского текста: ‘et qui ex persona assumpti hominis ait in Proverbiis: Dominus creavit me in principio viarum suarum in opera sua, sive ut in Hebraeo scribitur: Dominus possedit me: canani enim non creavit me sed possedit me habuitque significat’. Аналогично в его комментарии на Исайю 26:13 (датированном около 410 года н.э.) он говорит ‘Quod quidem et de Sapientia legimus, quae iuxta Hebraicum loquitur in Proverbiis: Deus possedit me initium viarum suarum, licet quaedam exempiaria male pro possessione habeant creaturam’. Но наиболее сильно он выражает своё мнение на интерпретацию данного глагола в послании 140 к Киприану (Ep. 140 ad Cyprianum), где он высказывается против значения «создал» у глагола קָנָה на основании того, что данное значение выражается глаголом בָּרָא, тогда как קָנָה, несомненно, значит «владел». ‘Inter possessionem autem et creationem multa diversitas est. Possessio significat, quod semper Filius in Patre et Pater in Filio fuerit, Creatio autem eius, qui prius non erat, conditionis exordium’.
Такое значение слова קָנָהвладение, не только игнорирует концепцию предварительного обретения, присутствующую у глагола, но даже подразумевает исключение данной концепции, что, если наши рассуждения об использовании глагола верны, абсолютно необоснованно; и тем не менее выводы Св. Иеронима удовлетворяют представителей последующей теологической мысли и широко поддерживается теологами наших дней.

Выражение πρωτότοκος πάσης κτίσεως из Кол. 1:15, как прямое указание на фразу
יהוה קָנָנִי רֵאשִׁית דַּרְכּוֹ.
Теперь я обращаюсь к Св. Павлу, чьим авторитетом я воспользуюсь в поддержку моей интерпретации Прит. 8:22. Никто не может придти к тому переводу, который я, как мне кажется, обосновал для выражения יהוה קָנָנִי רֵאשִׁית דַּרְכּוֹ«Господь родил меня как начало пути Своего» (т.е. Его творческой деятельности) без понимания, что πρωτότοκος πάσης κτίσεως «преворожденный [из] всякого творения» не может быть ничем иным, кроме как прямым указанием на данный ветхозаветный отрывок. Mне казалось сначала, что такой вывод не был кем-либо замечен ранее (он отсутствует, например, в комментариях Джона Лайтфута). Однако позже я обнаружил, что Св. Епифаний (Против ересей (Contra Haereses) II 73:7) предвосхищает эту идею. Вот что он пишет: ‘Вместо ἀρχήν апостол использует слово πρῶτος, вместо γεννᾷ με (т.е. перевод из Септуагинты глагола חוֹלָֽלְתִּי «я родилась» в стихе 25) – слово τόκος, вместо целого выражения Ἔκτισέν με ἀρχὴν ὁδῶν αὐτοῦ и Γεννᾷ με использует выражение Πρωτότοκος πάσης κτίσεως, вместо ἐθεμελίωσέν με (стих 23) – выражение Ἐν αὐτῷ ἐκτίσθη τὰ πάντα, вместо Δι᾽ ἐμοῦ24 – выражение Ἀπ᾽ αἰῶνος, εἴτε θρόνοι, εἴτε κυριότητες, εἴτε ἀρχαί, εἴτε ἐξουσίαι, τὰ πάντα δι᾽ αὐτοῦ καὶ εἰς αὐτὸν ἔκτισται.
Хотя Епифаний в другой работе отверг перевод «родил меня» для слова קָנָנִי, как мы видели ранее, здесь он не замечает, что глагол соответствует второй части слова πρωτότοκος, однако находит менее очевидную связь с выражением γεννᾷ με тремя стихами ниже. Последующие стихи (Кол. 1:16-18), развивающие идею πρωτότοκος πάσης κτίσεως, не просто напоминают Прит. 8:22 и окружающий контекст, как полагает Св. Епифаний, но базируются на другом отрывке из Ветхого завета, на который прямо указывает апостолу текст из Притч. Нет сомнений, что он переходит от использования רֵאשִׁית «начало» в Прит. 8:22, указывающего на Христа, к тому же слову, использованному в описании творения в книге Бытие, где оно стоит самым первым словом Еврейской Библии, בְּרֵאשִׁית бэрэши́т «В начале». И теперь я постараюсь показать это, через всестороннее исследование слов Св. Павла. Но прежде надо отметить, что связь между отрывком из Притч и отрывком из Бытия была бы хорошо заметна учёному раввину, и действительно такого рода параллели можно найти в раввинистической литературе.
В Мидраше Брэшит раба, замечательном комментарии на книгу Бытие, рабби Г̃ошайа (ок. III века н.э.) начинает с обсуждения стиха Прит. 8:30, где Мудрость говорит: Тогда я была при Нём как амо́н («главный мастер»). После разбора различных толкований слова амо́н он продолжает следующим образом. ‘Другое толкование слова амо́н есть омэ́н «работник». Закон25 говорит: «Я был рабочим инструментом у Святого, да будет благословен Он». В мирских делах, когда царь решает построить дворец, он не полагается лишь на свои знания, но у него есть планы на пергаменте (διφθέραι) и чертёжные дощечки (πίνακες), чтобы знать, как строить комнаты и двери. Подобно и Святый, да будет благословен Он, сверялся с Законом, когда творил сей мир. Закон же говорит, “Посредством рэши́т сотворил Бог”; и нет иного рэши́т, кроме Закона; сравните это с отрывком “Господь обрёл меня как рэши́т пути Своего”.’
Аналогичную связь между двумя отрывками из Ветхого завета, которую проводит рав. Г̃ошайа, интерпретируя роль Закона, как рэши́т в Творении, мы находим также у Св. Павла в Кол. 1:15-18, и относит он это к Христу: ὅς ἐστιν . . . πρωτότοκος πάσης κτίσεως, ὅτι ἐν αὐτῷ ἔκτισθη τὰ πάντα, ἐν τοῖς οὐρανοῖς καὶ ἐπι τῆς γῆς, τὰ ὁρατὰ καὶ τὰ ἀόρατα, εἴτε θρόνοι εἴτε κυριότητες εἴτε ἀρχαὶ εἴτε ἐξουσίαι· τὰ πάντα δι᾽ αὐτοῦ καὶ εἰς αὐτὸν ἔκτισται· καὶ αὐτός ἐστι πρὸ πάντων, καὶ τὰ πάντα ἐν αὐτῷ συνέστηκε. καὶ αὐτός ἐστι ἡ κεφαλὴ τοῦ σώματος, τῆς ἐκκλησίας· ὅς ἐστιν ἀρχή, πρωτότοκος ἐκ τῶν νεκρῶν, ἵνα γένηται ἐν πᾶσιν αὐτός πρωτεύων.
Здесь подробное изложение идеи Бэрэши́т из Быт. 1:1 в раввинистическом стиле. Даны три толкования прелога бэ, а потом четыре толкования существительного рэши́т: и он приходит к выводу, что каждый вариант толкования исполняется во Христе.
Позвольте мне представить последовательное изложение слов Св. Павла, чтобы проиллюстрировать, как, по моему мнению, эта идея сформировалась у него.
Христос есть Перворожденный из всего творения, ибо написано (в Прит. 8:22 и далее), “Господь породил меня как рэши́т пути Своего, предшественницу дел Своих издавна. От вечности соткал меня . . . когда не существовали бездны я родилась”. Этот отрывок напрямую связан с Быт. 1:1, где написано “Бэрэши́т сотворил Бог небо и землю”. Предлог бэ с существительным рэши́т может означать «в» (В рэши́т сотворил Бог); отсюда «В НЁМ создано все, что на небесах и что на земле, видимое и невидимое: престолы ли, господства ли, начальства ли, власти ли». Кроме того, данный предлог может переводиться «посредством» (С помощью рэши́т); отсюда «всё сотворено ЧЕРЕЗ НЕГО».26 Но также данный предлог может переводиться «внутрь» (Внутрь рэшит); откуда следует, что творение стремится В НЕГО.27 Теперь переходим к существительному рэши́т. Обычно это слово переводится «начало»; отсюда Христос есть «ПРЕЖДЕ всякой твари». У данного слова может быть значение «суммарный итог»; поэтому «всё В ИТОГЕ Им держится».28 Есть также значение «голова», т.е. Он есть ГЛАВА тела, а именно Церкви. И наконец рэши́т значит «начатки, первые плоды»; Он - НАЧАТОК, первенец из мертвых. Отсюда следует, что во всех смыслах Он исполнил понятие рэшит (προτεύων)’.
Если для наглядности расположить это рассуждение в виде таблицы, то получится следующая структура.
Стихи Прит. 8:22 и далее, где Мудрость (т.е. Христос), названа рэши́т, дают нам ключ к пониманию стиха Быт. 1:1, «Бэрэши́т сотворил Бог небо и землю».
Бэрэшит = «в рэшит» – ἐν αὐτῷ ἔκτισθη τὰ πάντα, κτλ.
Бэрэшит = «посредством рэшит» – πάντα δι᾽ αὐτοῦ ἔκτισται.
Бэрэшит = «внутрь рэшит» – πάντα εἰς αὐτὸν ἔκτισται.
Рэшит = «начало» – αὐτός ἐστι πρὸ πάντων.
Рэшит = «итог» – τὰ πάντα ἐν αὐτῷ συνέστηκε.
Рэшит = «голова» – αὐτός ἐστιν κεφαλὴ τοῦ σώματος, κτλ.
Рэшит = «начаток» – ὅς ἐστιν ἀρχή, πρωτότοκος ἐκ τῶν νεκρῶν.
ВЫВОД. Во Христе исполнено всякое значение, содержащееся в слове Рэши́т, – ἵνα γένηται ἐν πᾶσιν αὐτὸς πρωτεύων.
Если данное толкование справедливо, мы можем проследить фразу за фразой в строках Св. Павла, наблюдая ход его мысли. Следует отметить, что слово рэши́т в еврейском лексиконе имеет значения начало и начаток, но там нет варианта голова и итог. Но в силу того, что существительное рэши́т образовано слова рош, которое значит голова, а также не раз встречается в смысле суммарного итога,29 эти два дополнительных значения можно легко отнести к рэши́т. К тому же, арамейское слово рэш объединяет в себе как значения слова рош, так и смысл рэши́т, и может выражать все указанные выше значения.
Подобные размышления, основанные на двух наших стихах из Ветхого завета, можно найти в других посланиях Св. Павла. Христос, как цель творения, показан в Еф. 1:10: ἀνακεφαλαιώσασθαι τὰ πάντα ἐν τῷ Χριστῷ «дабы все соединить под рэши́т Христом», который есть Глава и Итог творения. Цель христианства, как возвращение всего человечества к своему Источнику, выражается в понятии καινὴ κτίσις, о котором апостол говорит во 2Кор. 5:17, Гал. 6:15; см. тж. Еф. 2:10 αὐτοῦ γάρ ἐσμεν ποίημα, κτισθέντες ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ. Когда это исполнится в мире, творение достигнет своей цели.30
Стоит отметить, что некоторые из отцов церкви поддерживают ту точку зрения, что слово Бэрэши́т в Быт. 1:1 относится к Христу. Это можно найти у Оригена в Гомилии I на Пятикнижие (Homily I on the Pentateuch). Вот начало этой работы в переводе Руфина: ‘“In principio creavit Deus coelum et terram.” Quod est omnium principium nisi Dominus noster et Saluator omnium Christus Jesus, “primogentus omnis creaturae”? In hoc ergo principio, hoc est in Verbo suo, “Deus coelum et terram fecit”, sicut et Evangelista Ioannes in initio Euangelii sui ait, dicens: “In principio erat verbum” &c. Non ergo hic temporale aliquod principium dicit, sed “in principio”, id est in Salvatore, factum esse dicit coelum et terram et omnia quae facta sunt’. Св. Амвросий (Шестоднев (Hexaemeron) I 4:15) и Св. Августин (О книге Бытия буквально (De Genesi ad litteram) I 2) дают аналогичное толкование.
Другое новозаветное указание на Прит. 8:22 в связи с Христом можно найти в Откр. 3:14 ἀρχὴ τῆς κτίσεως τοῦ Θεοῦ, – это титул воскресшего Христа, который доктор Свит (Dr. Swete) и доктор Чарльз (Dr. Charles), не имея на то особых полномочий, ограничивают в значении до «Источника Божьего творения». Есть все основания полагать, что слово ἀρχή использовано здесь во всей полноте тех значений, которые Св. Павел выводит из слова рэши́т – Начало, Итог, Глава, Начаток. Это полностью соответствует выражению из Откр. 21:6, ἐγώ τὸ Α καὶ τὸ Ω, ἀρχὴ καὶ τὸ τέλος, где τὸ τέλος представляет собой смысл бэрэши́т – «к Нему», как к конечной цели.

Ч.Ф. Берни.


1 Не совсем ясно, откуда автор берёт приводимые переводы. В большинстве английских Библий написано «Купи истину…», а в СП несколько иначе: «Купи истину и не продавай мудрости и учения и разума» – прим. перев.


2 Перевод KJV: «is not he thy father that hath bought thee? hath he not made thee, and established thee?» – «не он ли твой отец, который купил тебя? Не сделал ли он тебя и не установил ли тебя?» В СП, «не Он ли Отец твой, [Который] усвоил тебя, создал тебя и устроил тебя?» – прим. перев.


3 KJV: «possessor of heaven and earth» – «владыка неба и земли». Также и СП: «Владыка неба и земли» – прим. перев.


4 См. примеры таких имён, приведённые в работе Thureau-Dangin “Lettres et Contrats de l'époque de la Première Dynastie babylonienne”.


5 в СП пишется Елкана – прим. перев.


6 Исключение составляют лишь Прит. 8:22, где и Таргум, и Пешитта используют глагол ברא «сотворил» (см. раздел Версии ниже), и Втор. 32:6, где Онкелос в своём Таргуме перефразировал קָנֶ «породивший тебя», написав וְאַתְּ דִּילֵיהּ «и ты – Его» (т.е. «и ты принадлежишь Ему» – прим. перев.), что, несомненно, было сделано для удаления оттенка антропоморфизма в оригинале.


7 Аналогичные высказывания об ошибочности перевода «создал» и правомочности варианта «владел» можно найти у Ньюмана и Оттли (Newman, Select Treatises of St. Athanasius (Избранные трактаты Св. Афанасия) II стр. 270; Ottley Incarnation (Воплощение) I стр. 305).


8 Такой точки зрения придерживаются Гитциг (Hitzig), Эвальд (Ewald), Цёклер (Zöckler), Франкенберг (Frankenberg), Той (Toy).


9 Утверждение Корнелиуса а Лапид (Cornelius à Lapide), что רֵאשִׁית часто используется вместо בְּרֵאשִׁית, не имеет серьёзного основания.


10 Ср. «Грамматика» Гезениуса, § 118.


11 Ср. Св. Афанасий «О постановлениях Никейского собора» (de Decretis Nicaenae Synodi) 13.


12 Ср. Св. Афанасий «Слова против ариан» (Orat. c. Arianos) 2:44 εἰ μὲν οὖν περὶ ἀγγέλου ἡ ἑτέρου τινὸς τῶν γενητᾶν ἐστι τὸ γεγραμμένον, ἐνὸς ἡμῶν τῶν ποιημάτων ἔστω λεγόμενον τὸ “ἔκτισέ με”· εἰ δὲ ἡ Σοφία τοῦ Θεοῦ ἐστιν, ἐν ᾖ πάντα τὰ γενητά δεδημιούργηται, ἡ περὶ ἑαυτῆς λέγουσα, τί δεῖ νοεῖν ἡ ὅτι τὸ “ἔκτισε” φάσκουσα, οὐκ ἑναντίον τῷ “ἐγέννησε” λέγει;


13 Также и у Св. Илария в сочинении «О соборах» (de Synodis) 16, 17. Аналогичная мысль, хотя и менее ясно выраженная, прослеживается в его работе «О Троице» (de Trinitate), 1:35, 12:1, 35. Эта же идея встречается в символе веры полуарианской партии, возглавляемой Василием Анкирским: ср. Св. Епифаний «Ереси» (Haer.) 73:20.


14 Афинагор в Suppliс 10:2, 3 доказывает, что для дел творения Сын был γέννημα по отношению к Отцу, и далее поддерживает свою позицию цитатой из Прит. 8:22. Тертуллиан «Против Гермогена» (с. Hermog.) 18 объясняет: «Sophia scilicet ipsius exinde nata et condita, ex. quo in sensu Dei ad opera mundi disponenda coepit agitari». Didymus в fragm. in Prov. (P.G. xxxix 1629D-1632D) проводит различие между глаголом ἔκτισεν в Прит. 8:22 и предвечным существом под эпитетом ἡ τοῦ Θεοῦ Σοφία и связывает его не с οὐσίωσις, но с σχέσις πρὸς τὰ κτίσματα, и далее даёт толкование о Воплощении; ср. его frag. in 1 Кор. 5:17 (P.G. xxxix 1705D-1708A). Дионисий Римский (у Афанасия в «О поста новлениях» (de Decretis) 26) объясняет ἔκτισεν следующим образом: «Он дал власть над творением, созданным Им через Себя Сына».


15 То же читаем у Св. Афанасия в работах «О соборах» (de Decretis) 14; «Слова против ариан» (Orat. c. Arianos) 2:1; у Св. Григория Назианзина в «Словах» (Orat.) 30:2; у Св. Августина «О Троице» (de Trinitate) 1:12 (24). Подробный (но далеко не полный) список авторов, которые придерживаются данной точки зрения, можно найти у Петавия в сочинении De theologicis dogmatibus 2:1, § 3.


16 De Ecclesiastica Theologia 3:2, 3.


17 Contra Haereses II 69:25


18 Adv. Eunomium 2:20.


19 Contra Eunomium 1.


20 Τέως γε μὴν μηδὲ ἐκεῖνο ἀπαρασήμαντον καταλίπωμεν, ὅτι ἄλλοι τῶν ἑρμηνέων, οἳ καιριώτερον τῆς σημασίας τῶν Ἑβραϊκῶν καθικύμενοι, ἐκτήσατό με ἀντὶ τοῦ ἔκτισεν ἐκδεδώκασιν. ὕπερ μέγιστον αὐτοῖς ἐρπόδιον ἔσται πρὸς τὴν βλασφημίαν τοῦ κτίσματος. ὁ γὰρ εἰπών, ἐκτησάμην ἄνθρωπον διὰ τοῦ Θεοῦ, οὐχὶ κτίσας τὸν Καΐν, ἀλλὰ γεννήσας, ταύτῃ φαίνεται χρησάμενος τῇ φωνῇ. В словах «тот, кто сказал» видим ошибочное отнесение греческого выражения kai\ ei}pen к Адаму, тогда как из женского рода древнееврейского глагола в выражении וַתֹּמֶר ясно, что в контексте говорит Ева.


21 Ἀλλ᾽ οὕτε Ἀκύλας τὴν δύναμιν ἡρμήνευσε. Καὶ γὰρ τό, Ἐκτησάμην υἱόν, ὧς πρὸσφατόν ἐστιν, ἐν Θεῷ δὲ οὐδέν ἔνι πρόσφατον.


22 В оригинале статьи ошибочно написан адрес стиха «xxxvi 6», хотя во Второзаконии всего 34 главы – прим. перев.


23 В Синодальном переводе «не Он ли Отец твой, [Который] усвоил тебя» – прим. перев.


24 Указание на стих 16:

δι᾽ ἐμοῦ μεγιστᾶνες μεγαλύνονται,

καὶ τύραννοι δι᾽ ἐμοῦ κρατοῦσι γῦς.


25 Здесь и далее под словом Закон рав. Г̃ошайа подразумевает Тору – прим. перев.


26 В СП, стих 16, написано «все Им», в греческом дословно «через Него» – прим. перев.


27 В СП, там же, переведено «для Него», хотя дословно в греческом сказано «к Нему» – прим. перев.


28 Автор подразумевает греческое выражение «τὰ πάντα ἐν αὐτῷ συνέστηκε», которое в СП переведено «все Им стоит» – прим. перев.


29 Ср. Исх. 30:12 כִּי תִּשָּׂא אֶת־רֹאשׁ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל «Когда будешь делать исчисление сынов Израилевых»; Лев. 5:24; Чис. 1:2, 49, 4:2, 22, 5:7, 26:2, 31:26, 49; Пс. 118:160 (евр. 119:160), 138:17 (139:17).


30 Мысль из выражения ἀρχή, πρωτότοκος ἐκ τῶν νεκρῶν также появляется в 1Кор. 15:20 ἀπαρχὴ τῶν κεκοιμημένων (см. тж. стих 24).