среда, 29 февраля 2012 г.

Ранний перевод Евангелий на коптский язык и Иоанна 1:1с

ϨΝ ΤЄϨΟΥЄΙΤЄ ΝЄϤϢΟΟΠ ΝϬΙ ΠϢΑϪЄ ΑΥШ ΠϢΑϪЄ ΝЄϤϢΟΟΠ ΝΝΑϨΡΜ ΠΝΟΥΤЄ ΑΥШ ΝЄΥΝΟΥΤЄ ΠЄ ΠϢΑϪЄ -- John 1:1, Sahidic Coptic text


1. a. ϨΝ ΤЄϨΟΥЄΙΤЄ ΝЄϤϢΟΟΠ ΝϬΙ ΠϢΑϪЄ - В начале было Слово

1. b. ΑΥШ ΠϢΑϪЄ ΝЄϤϢΟΟΠ ΝΝΑϨΡΜ ΠΝΟΥΤЄ -   и Слово было с Богом
1. c. ΑΥШ ΝЄΥΝΟΥΤЄ ΠЄ ΠϢΑϪЄ -   и Слово было богом




В согласии с заповедью, данной Иисусом своим ученикам, ранние христиане повсюду ревностно распространяли благую весть о Царстве Иеговы. Они перевели Евангелия с древнегреческого койнэ на несколько иностранных языков. Самые ранние из этих переводов – на сирийском, коптском языках и на латыни - относятся приблизительно к началу 200 года[1] . Христиане из Египта разговаривали на копстком языке. Они использовали сахидский диалект, пока в XI веке в коптском богослужении его не заменили файюмский и бохаирский диалекты.
              Сам по себе, коптский язык был последним уровнем развития древнеегипетского языка, на котором говорили египтяне ещё во времена фараонов. Под влиянием широкораспространённого койнэ, в коптском языке изменилась письменность – вместо иероглифов или египетского курсива (так наз. «демотика»), использовался греческий алфавит, в котором было добавлено семь символов, заимствованных из египетских иероглифов. Коптский язык принадлежит к группе семито-хамитских языков, а это значит, что в нём присутствуют элементы как хамитских (североафриканских), так и семитских языков, таких как еврейский, арамейский и арабский.
              С тех пор, как в декабре 1945 года в селе Наг Хаммади (Египет) было найдено апокрифическое евангелие, известное теперь как «Евангелие от Фомы», в научном мире было сделано многое по изучению коптского языка. Однако, после этого первоначального знакомства, научный мир сохраняет странное  молчание насчёт более ранней и значимой находки – перевод канонического евангелия от Иоанна на сахидский коптский язык. Этот перевод был сделан приблизительно в конце II века н.э.[2] Эта рукопись была представлена англоязычным читателям в 1911 году, в работе [Преподобного] Джорджа Уильяма Хорнера. Сегодня крайне тяжело найти даже копии перевода Хорнера канонического коптского евангелия от Иоанна. В основном, эта книга пылится в хранилищах библиотек, в то время как копии «Евангелия от Фомы» занимают видные места популярных книжных магазинов.
              В своей книге Текст Нового Завета (Ээрдманс, 1987), исследователи важных текстов Нового Завета на греческом языке - Курт и Барбара Аланд - отмечают: «Новый Завет на коптском является одним из лучших источников по истории текстов Нового Завета. По своей важности он уступает разве что переводам на латынь и сирийский язык, и он является наиболее важным источником для точного представления о том, как развивалась письменность в Египте». – С. 200, приложение.
              Сахидский коптский текст евангелия от Иоанна предшествует традициям Александрийского текста, а также традициям авторитетного Ватиканского кодекса (В) (Vatican 1209) – одной из лучших дошедших до нас ранних рукописей Нового Завета на древнегреческом. В коптском евангелии от Иоанна также обнаруживаются сходства с древнегреческим папирусом Бодмера - Papyrus Bodmer XIV (p75), который датируется концом II - началом III века н.э.[3] В отношении традиции Александрийского текста, доктор Брюс Метцгер отмечает, что он «считается самым лучшим текстом, наиболее точно соответствующим оригиналу».[4]
              Поэтому, тот факт, что большинство популярных переводчиков Библии полностью проигнорировали углублённое исследование сахидского коптского текста Иоанна 1:1 – кажется более чем странным. Может быть, причина этого кроется в том, что в сахидском тексте евангелия от Иоанна стих Иоанна 1:1с переведен не так, как принято переводить его в христианском мире? Сахидский текст переводит третью часть стиха Иоанна 1:1 так: аув нэуноутэ пэ псаджэ. И буквально это переводится как «и был бог Словом»**%. В отличие от древнегреческого койне, в сахидском коптском языке есть оба артикля: как определённый – п, так и неопределённый – у. В коптском тексте Иоанна 1:1b первое употребление слова ноутэ чётко обозначается как пноутэ, т.е. «Бог». Это соответствует тексту койне, в котором в Иоанна 1:1b перед словом тэос – «бог» - стоит определённый артикль хо-, т.е. – «Слово было с Богом».
              То, что слово тэос при переводе следует писать с маленькой буквы, видно из того, как оно использовано в греческом тексте в Иоанна 1:1с. В греческом тексте перед этим словом нет определённого артикля. К тому же, в самом языке койне нет неопределённого артикля. А в коптском языке есть неопределённый артикль, и он использован в тексте Иоанна 1:1с. Исходя из этого, становится понятно, что при переводе на коптский язык, читая оригинальный греческий текст, древние переводчики понимали это именно так: «Слово было богом».
              Коптские ранние христиане понимали койне так же хорошо, как и свой родной язык. И их перевод евангелия от Иоанна с древнегреческого верный и очень точный. Благодаря тому, что они фактически применили неопределённый артикль перед словом «бог» - ноутэ, сахидский коптский перевод оказался более точным, чем перевод, сделанный в Вульгате. К тому же, в латинском языке нет никаких артиклей. Древние коптские переводы, сделанные после сахидского – на бохаирском диалекте, также используют в этом стихе неопределённый артикль перед коптским словом «бог».
              Коптское слово нэуноутэ (нэ-у-ноутэ) состоит из трёх частей: нэ – глагольный префикс, обозначающий несовершенное (прошедшее) время, т.е. – «был [существуя]»; у – коптский неопределённый артикль; и слово ноутэ, «бог». Перед этим словом всегда стоит определённый артикль, если речь идёт о Едином Боге, а если говорится о других богах, то определённый артикль перед этим словом не употребляется. Однако в коптском тексте Иоанна 1:1с слово ноутэ не употребляется просто без артикля. Здесь использован именно неопределённый артикль. Таким образом, хотя некоторые учёные и приписывают двусмысленность в греческом тексте Иоанна 1:1с, с помощью этого раннего перевода на коптский язык точный перевод этой фразы получается таким: «Слово было богом». Это основано на тщательном исследовании того, как во II веке коптские переводчики понимали этот текст. Коптское выражение «было богом» - нэ-у-ноутэ пэ идентично по своей конструкции другому выражению, которое встречается в Иоанна 18:40, где о Варавве сказано, что он нэ-уоонэ пэ – «был разбойником». Это в точности соответствует греческому оригиналу – эн дэ хо бараббас лэстэс. Здесь слово лэстэс, переведённое как «разбойник», используется без артикля. Поэтому ни в одном переводе на английский язык эта фраза не переведена так: «Варавва был Разбойником». Подобным образом, фразу из Иоанна 1:1с следует переводить не «Слово было Богом» - сделан ли перевод с греческого или коптского текста – а «Слово было богом». В английском переводе с коптского (издание 1911г.), Хорнер даёт такой перевод: «В начале было существующее Слово, и Слово было существующее с Богом, и Слово было богом».
              Также следует отметить, что самый ранний перевод евангелий на коптский язык был сделан до того, как тринитаризм прочно укрепился в церквях в IV веке. Это может быть одной из причин, по которой коптские переводчики не видели необходимости искажать смысл греческого текста евангелия от Иоанна, и переводить эту фразу «Слово было Богом». Как в те древние времена сахидский коптский перевод Иоанна 1:1с верно и в точности передал смысл греческого оригинала, так и в наши дни это было сделано в Переводе Нового Мира.
              Таким образом, отчасти становится ясно, почему сахидский коптский перевод Иоанна 1:1с в большинстве случаев игнорируется в современных религиозных академических кругах. Большинство новых переводов на английский язык по-прежнему продолжают переводить этот стих как «Слово было Богом». Но дошедший с самых древних времён коптский перевод представляет чёткое доказательство того, что Перевод Нового Мира правильно переводит эту фразу как «Слово было богом».

 Дополнительная литература (всё на английском языке):
             
Грамматика древнего Египта, 3-е изд., под ред. Сэра Алана Гардинера (институт Гриффита), 1957.
Марвин Мейер. Евангелие от Фомы: Тайные Проповеди Иисуса (с коптским текстом). Харпер Коллинз, 1992.

** - Перевод сахидского коптского текста Иоанна 1:1с можно сделать следующим образом:
              аув нэуноутэ пэ псаджэ
              аув нэ-у-ноутэ пэ псхаджэ
              аув – «и»
              пэ – глагольный префикс, обозначающий прошедшее время, т.е. – «было [существующее]».
У – коптский неопределённый артикль (соответствует английскому «а»)
              ноутэ – «бог»
              пэ – копсткая частичка, означающая «есть» или «это является»
              п – коптский определённый артикль (соответствует английскому «the»)
             схаджэ – «слово»
Буквально коптский текст переводится так: «и – был существующий– бог - является –Словом». Или если перевести более корректно, то получится: «и Слово было богом».

% В коптском переводе на бохаирский диалект в Иоанна 1:1с перед словом «бог» также стоит неопределённый артикль:
Сахидский: нэуноутэ
Бохаирский:  нэ оуноуто.

[1] - Аланд, С. 68, англ.
[2]  - Джордж Уильям Хорнер. Коптский перевод Нового Завета на южный диалект, иначе называемый сахидский и февайский. – 1911, С. 398, 399, англ.
[3]  - Аланд, С. 91.
[4]  - Брюс Метцгер, Комментарии по древнегреческому тексту Нового Завета, 2-е изд., 1994, С. 5, англ.
[5] - Текст Библии приведен по изданию «Священное Писание — Перевод нового мира»

Комментариев нет:

Отправить комментарий