суббота, 21 апреля 2012 г.

Откровение 3:14 - «начало Божьего творения»

Откровение 3:14 - «начало Божьего творения»



Если переводить эту часть стиха с английского языка буквально, то в переводе «Нового Мира» она выглядела бы так: «...начало (гр. ἀρχὴ ) творения Богом»* (если не указано иначе - курсив наш).

Это чётко указывает, что «Аминь... свидетель верный и истинный», Иисус Христос, является первым, кого создал Бог. То есть, что Иисус Христос является созданием.Оправдан ли такой перевод? Передаёт ли она смысл оригинала?



Здесь будут рассмотрены следующие вопросы:

1) Как греческий текст, буквально значащий «Бога», может быть переведён как «Богом»?

  2) Какое именно значение в этом стихе имеет слово ἀρχὴ - «начало», «источник» или «правитель»?



Один известный учёный заявил:
«В Переводе Нового Мира … также допущена ошибка в Откр. 3:14, где возвеличенный Христос называет себя «началом творения Богом». В этом стихе греческий текст (ἡ ἀρχὴ τῆς κτίσεως τοῦ θεοῦ) даже и не намекает на то, что Христос был сотворён Богом, ибо родительный падеж (τοῦ θεοῦ) переводится «Бога», а не «Богом» (для этого нужно использовать предлог (υπό)). На самом деле, слово (ἀρχὴ), переведённое как «начало», несёт идею паулинизма, выраженную в Кол. 1:15-18, и означает, что Христос является началом или первоисточником создания Бога (также сравните Иоан. 1:3: «Отдельно от него ничего не стало существовать»)».The Jehovah's Witnesses and Jesus Christ, Bruce Metzger, Theology Today 10.1(April 1953), pages 79, 80.



Давайте разберёмся.


Для этого учёного было бы более справедливо согласиться, что конструкция, которую мы находим в Откровении 3:14, на самом деле допускает понимание того, что Иисус является созданием, а не вводить в заблуждение тем, что греческий текст «даже и не намекает» на это! Один учёный-тринитарий, хотя и не верит, что этот стих указывает на Иисуса, как на создание, тем не менее, сказал следующее (цитирую полностью):
 "ἡ ἀρχὴ τῆς κτίσεως τοῦ θεοῦ - это точный эквивалент Кол. 1:15, что объясняется такими словами: в обоих местах слова грамматически могут быть использованы в отношении первых созданий, но сам контекст (Кол. 1:15), и стиль всей книги доказывает, что писатель вообще не считал Его созданием. Но Св. Иоанну, в отличие от первых стихов своего Евангелия, где он теологически описывает природу нашего Господа, было бы достаточно сказать, что здесь, как и в Прит. 8:22 (где слова «Господь владел» или «сотворил Меня» поддаются Арианской трактовке легче, чем эти (Откр. 3:14 и Кол. 1:15)), появление Слова для создания является частью Его земной миссии, которая достигает апогея в его воплощении, так что даже созидание сделано Им как творение". - Cambridge Greek Testament-The Revelation of S. John the Divine by Rev.W.H.Simcox, revised by G.A.Simcox reprint 1909.-italics ours



Итак, конструкция греческого текста в Откровении 3:14 «грамматически может быть использована при описании первых созданий». Это могло бы значить, что здесь ἀρχὴ является временным словом, указывающим на субьект как первое из созданий Бога, да, он был первым, кого создал Бог. Такое значение допустимо, если понимать родительный падеж как свойственный подлежащему, и переводчик может (если захотел бы) прояснить, что это возможно, используя английский предлог «by». Греческий текст говорит «Бога», но здесь может быть много значений, и в английском языке мы передаём значение, переводя это как «Богом». Это всё равно будет буквальный перевод с греческого, потому что два языка и так не совпадают друг с другом, и было бы ошибкой утверждать, что используя английский предлог «by», перевод Нового Мира не буквальный. Буквальный!



Симкокс (Simcox) говорит, что слова Иоанна в Откр. 3:14 — это «точный эквивалент» Колоссянам 1:15. Слова использованы не точно такие же, но они выполняют точно такую же функцию. И эта функция состоит в том, что субъект, Сын Иисус Христос, это первое творение, созданное Богом (сам комментатор не принимает этого значения, потому как верит, что «стиль всей книги» Откровение «доказывает, что писатель (Иоанн) не считает Его созданием». Но так как он не приводит ни одного «доказательства» для этого, и речь идёт о том, как перевод НМ передал этот стих, то рассуждать о том, правильная ли это точка зрения или нет, можно в другой теме. Также этот комментатор сказал, что Откровение 3:14 является «точным эквивалентом стиха Колоссянам 1:15». Так и есть. На одной странице (смотрите ссылку) обсуждается эта фраза апостола Павла, и там приводится доказательство того, что «первенец из всего творения» означает, что дочеловеческий Христос был первым из всех созданий Бога не только в смысле времени, но также как уникально созданная личность, единственное творение, созданное непосредственно Богом. Все остальные создания были созданы при участии этого «первенца». Свидетели Иеговы верят, что «весь стиль» Колоссянам 1:15 именно это и показывает. Также следует отметить, что если Откровение 3:14 намекает на «Мудрость», персонифицированную в Притчах 8:22, тогда этот стих тоже «одалживает» смысл предыдущего стиха о первом, кого создал Бог, то есть, «свидетель верный и истинный», Иисус Христос, был созданием. Вышеупомянутый комментатор соглашается почти во всём этом! Его единственным возражением является его богословское понимание).



Также мы процитируем учёного-тринитария, К.Ф. Моула (C.F.Moule), который признал:
«Сопоставимая двусмысленность фразы (как в Кол. 1:15) находится в Откр. 3:14, где (ἡ ἀρχὴ τῆς κτίσεως) может (лишь в себе, и если не принимать во внимание обширные трактовки) означать «первый из всех созданий». - The Epistles to the Colossians and to Philemon, The Cambridge Greek Testament Commentary, Cambridge University Press, 1957, page 63.


Утверждая, что записанные Иоанном слова могут подразумевать Иисуса Христа как «первого из всех созданий», Моул (Moule) даёт понять о своём не согласии с заявлением Метцгера (Metzger) о том, что греческий текст «даже и не намекает на это»! Когда по мнению Моула (Moule) эти слова могут значить, что подлежащее показано здесь в качестве «первого среди созданных», и, если это пожелали показать при переводе, тогда Моул (Moule) дал грамматическую причину, почему это можно перевести «начало творения Богом», а не двусмысленным «начало творения Бога».



Свидетели Иеговы верят, что контекст и «обширные трактовки» действительно показывают, что Иисус Христос, Сын Бога, имел начало, был создан, да, он был созданием. Одна из таких «обширных трактовок» находится в Откровении 4 и 5 главах, где мы читаем о Боге и Агнце. Позже мы покажем, что эти 2 главы делают чёткое разделение между «Богом», о котором сказано, как о единственном творце, и «Агнцем», то есть Сыном, что приводит к неизбежному выводу — Сын должен быть созданием, а точнее — величайшим созданием, первым Сыном Бога, которому он лично дал жизнь. Именно об этом Иоанн прямо говорит в Откровении 3:14.



 Итак, когда Метцгер (Metzger) утверждает: для того, чтобы прочитать греческий текст как «Богом», нужен предлог υπό, он просто не прав! Так же он совершенно не прав, заявляя, что текст «даже и не намекает на это», потому что вышеуказанные учёные хотя бы честно признали — греческий текст можно понять и так. Если внимательно читать Метцгера (Metzger), оказывается, что с помощью текста оригинала он отрицает конкретный перевод стиха. И здесь он был не прав, потому что греческий текст допускает перевод «начало создания Богом». Здесь не нужен υπό, на котором так настаивает Метцгер (Metzger). Он прямо комментирует сказанное в греческом тексте, и ошибается, говоря, что «греческий текст даже и не намекает» на то, что Сын был создан Богом!



Нужно отметить, что, переведённое с греческого τοῦ θεοῦ (буквально «Бога») как «Богом», является таким же буквальным переводом, как и «от Бога». Например, это можно увидеть в 1 Иоанна 4:2, где «от Бога» - в родительном падеже, и это буквальный перевод τοῦ θεοῦ . И здесь нет необходимости в предлоге από - «от».



Следует признать, что, если в Переводе Нового Мира передача мысли препятствует любому другому значению, допустимому в греческом тексте, ограничивая слова Иоанна до значения, что Иисус Христос представлен здесь как творение, и первый, кого создал Бог, то что можно сказать о переводах, в которых слово ἀρχὴ  - «начало» переведено как «правитель» (напр. New International Version), которое также препятствует любому другому пониманию, включая и то, что Иисус Христос является первым из всех созданий Бога?



Метцгер  (Metzger) утверждает, что «родительный падеж τοῦ θεοῦ, это «Бога», а не «Богом»». Да, греческое слово θεοῦ «Бог» - в родительном падеже. Однако, родительный падеж может подразумевать несколько разных значений, которые имеет слово в родительном падеже к тому, что оно меняет. А. Т. Робертсон (A.T.Robertson) в своей работе  Grammar of the Greek New Testament in the Light of Historical Research  говорит:
Прямой родительный падеж. Мы имеем дело с прямым родительным падежом, когда существительное в родительном падеже производит действие, и поэтому оно относится как подлежащее к вербальной идее изменённого существительного... Проповедь Иисуса Христа. Римл. 16:25. 

Так же сказано в Greek Grammar Дана и Мантея (Dana and Mantey's Greek Grammar):
«когда существительное в родительном, это производит действие» (С. 78).



 Если мы посмотрим на Откровение 1:1, то в New International Version мы читаем: «Откровение Иисуса Христа...». Хотя в книге Откровение Иисус Христос играет ключевую роль как Слово, в первом стихе не говорится, что откровение про или в отношении Иисуса Христа, но откровение передано Иисусом Христом, так что, в некоторых переводах эта фраза звучит так: «Эта книга — запись событий, открытых Иисусом Христом» (New International Version) или «Откровение, данное Иисусом Христом» (C.B.Williams The New Testament in the Language of the People).



В книге Ринекера (Rienecker) Rienecker's Linguistic Key to the Greek New Testament об Откр. 1:1 говорится:
«откровение... Следующее слово может быть либо косвенным, либо прямым в родительном падеже, что лучше подходит в данном случае, так как Иисус Христос это тот, от кого исходит откровение».
С этим соглашается Раймонд Браун (Raymond Brown) в своём An Introduction to the New Testament:
«Книга начинается как «Откровение Иисуса Христа», т. е., откровение, данное Иисусом Христом» (The Anchor Bible Reference Library, 1999 edition by BCA in arrangement with Doubleday, printed in England by Clays Ltd, page 780. italics ours).


 Другие примеры этой простой конструкции в греческом языке.


В Деяниях 2:11 говорится о «величественных делах Бога» (τὰ μεγαλεῖα τοῦ θεοῦ). Слово «Бога» здесь в родительном падеже. Однако, Пересмотренный Перевод передаёт эту фразу точнее: «великих делах, которые Бог совершил». Или New American Bible: «какие великие дела Бог совершил». Таким образом, речь идёт о величественных делах, совершённых или сделанных Богом.



В 1 Фессалоникийцам 1:3 Павел хвалит соверующих за их «дело веры и труд любви и стойкость надежды». Но если подойти к этим словам, как к прямым родительным падежам, то у нас получится такой же перевод, как и New International Version: «ваше дело, произведённое верой, ваш труд, побуждённый любовью, вашу стойкость, вдохновлённую надеждой...». Предлог υπо здесь не нужен.



Так же обстоит дело и с Откровением 3:14. Слово «творение» можно понять как прямой родительный падеж, то есть, это было «творение», созданное Богом. Итак, тот, кто здесь назван «творением», не только принадлежит Богу, но именно Бог является первоисточником «творения», «началом» которого был его Сын. У нас есть переводы, в которых говорится: «начало Божьего творения» (Английский Стандартный Перевод, также Оригинальный Н. З. в радикальной реинтерпретации Хью Дж. Шонфилда и Новый Перевод). В сноске к этому стиху Шонфилд написал следующее: «Иоанн... как и ранние христиане, верил, что небесный Христос был созданной личностью».



Перевод «начало творения Богом» имеет такое же значение, что и «начало создания Божия». В каждом случае это будет означать, что «Аминь, верный и истинный свидетель» был созданием Бога. Перевод Нового Мира делает ясным это значение для читателя, тогда как перевод «начало Бога» можно понимать двояко. Но имеет ли право Перевод Нового Мира делать такое прояснение «значения»? Почему бы в ПНМ не оставить за читателем право выбора — как понимать этот стих? Чтобы ответить на это, нам нужно учесть значение слова ἀρχὴ в этом отрывке. После этого мы сможем понять, что решение переводчиков ПНМ было правильным, если не сказать — совершенно необходимым.



Что можно сказать о слове ἀρχὴ  «начало», в этом стихе?

Некоторые понимают это так: Иисус Христос был первоисточником творения или его началом, то есть, он начал всё создавать, а не он был первым, кого создал Бог.

Грэг Стаффорд (Greg Stafford) пишет по этому поводу:
«... проверка всех стихов в НЗ, где появляется слово   ἀρχὴ со словами в родительном падеже … показала, что оно указывает на начало или первую часть чего-либо».
Далее он пишет:
«Поэтому, употребление слова ἀρχὴ вообще и с выражением в родительном падеже — в частности поддерживает (по крайней мере статистически) значение «начало» (а не первоисточник) в Откровении 3:14» (ehovah's Witness Defended, An Answer to Scolars and Critics, 1st ed.p.109.).



То, что в Откровении было бы правильнее обозначить Иисуса как создание, первого, кого создал Бог, показывает утверждение Альберта Барнза (Albert Barnes):
«Слово ἀρχὴ правильно передаёт мысль о начале объекта, а не о его авторстве, и указывает на его первенство во времени, и первенство в звании, но не первенство в смысле первопричины, от которой всё начало быть».
Итак, этот тринитарий признал (но не принял, потому что, как он думал, на это указывают другие стихи), что:
«если бы это было показано из других источников, что Христос фактически был созданием, первым, кого сотворил Бог, тогда невозможно отрицать, что этот факт выражен данным языком соответствующим образом». - Notes on the NT. Vol.1, p.1569.
С этим соглашается Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature под редакцией Арндта и Гингрича (Arndt and Gingrich) (сокращённо BAGD). В нём слово ἀρχὴ в Откр. 3:14 хотя и определяется как «первопричина», но также говорится, что в этом стихе оно может иметь значение «первый созданный» как лингвистически возможное (С. 112,113). Однако, в пересмотренном 3 издании (BAGD), этот комментарий изменили: «но знач. начало=«первый созданный» лингвистически вероятное». Следует отметить, что этот словарь не цитирует ни одного Библейского стиха в поддержку значения «первопричина».


Однако, можно привести несколько стихов из перевода Еврейских Писаний на греческий, LXX. Вот они:


Быт. 10:10: «начало его царства» - ἀρχὴ τῆς βασιλείας αὐτοῦ.
Быт. 49:3: «первый из моих детей» - ἀρχὴ τέκνων μου.
Втор. 21:17: «первый из его детей» - ἀρχὴ τέκνων αὐτοῦ.
Осия 1:2 «начало Слова Господа» - ἀρχὴ λόγου κυρίου.
И из Нового Завета:
Матф. 24:8: «начало родовых мук» - ἀρχὴ ὠδίνων.
Марка 1:1: «начало благовествования» - Αρχὴ τοῦ εὐαγγελίου.
Фил. 4:15: «в начале провозглашения благой вести» - ἐν ἀρχῇ τοῦ εὐαγγελίου.


Во всех этих стихах есть слово ἀρχὴ, как и в Откр. 3:14, и во всех случаях оно стоит в родительном падеже. Также важно не просто только посмотреть, где находится это слово, но мы должны также найти похожие конструкции, как показано выше. Все они показывают, что человек, люди или события являются результатами действий другого. Эти слова являются пассивными по своему значению, а не в смысле причины действия/результатов. Они имеют значение «начала от» или «первого из». Таким образом, у нас есть все библейские основания заявить, что слово ἀρχὴ - «начало» в Откровении 3:14 имеет такое же значение. Он, Иисус Христос, был «первым из» созданий Бога. Или, как это сказано в переводе Эдварда Харвуда (Edward Harwood's) (1768 г.):
«Самое первое Существо, которого Бог вызвал к жизни».



Следует обратить внимание ещё на одно место Писания, в котором ἀρχὴ применяется к Сыну — Колоссянам 1:18. На этом сайте мы уже показали на примере Колоссянам 1:15:
«Интересно, что в ст. 18 мы видим слово ἀρχὴ и πρωτότοκος с ἐκ τῶν νεκρῶν  стоящими друг с другом, и они в аппозиции, и, следовательно являются синонимами. Здесь они описывают одно событие о Сыне (кстати, они не в апозиции со словом κεφαλὴ, как это хочется некоторым!). Слово πρωτότοκος является родительным разделительным, т. е., «первенец» является частью группы «из мёртвых». Это доказывает, что ἀρχὴ имеет значение «начала» в том смысле, как родительное разделительное с временным значением. Да, Сын превосходит всех умерших, но это исходит от него, потому что он был первым из группы, которая получает воскресение к небесной жизни. Именно поэтому Сын занимает «первое место» πρωτεύων во «всём». Его ἀρχὴ и πρωτότοκος имеет временное и превосходящее значение. Последнее вытекает из предыдущего». Таким образом, это ещё одно место, в котором ἀρχὴ применяется к Сыну в значении «начала», но не «источника» и конечно же — не «правителя».



Тринитарий Дж. Стюарт (J.Stewart) выдвинул идею о том, что ἀρχὴ в Марка 1:1 является примером, где это слово используется в смысле «создатель» или «источник». Но будет ли кто-то доказывать, что здесь ἀρχὴ должно переводиться как «источник», «происхождение» (в смысле «первопричина», «создатель»), чтобы этот стих читался так: «Создатель евангелия Иисуса Христа»? Конечно же нет! И этого нет ни в одном переводе, но везде стоит «начало». Так как εὐαγγελίου в I веке не означало книгу (это значение не применялось вплоть до II века н.э.), то здесь Марк писал о «начале ἀρχὴ благой вести об Иисусе Христе», и так же он упоминает о служении Иоанна Крестителя, которое начинается с «евангелия» или «благой вести» об Иисусе Христе. Служение Иоанна Крестителя было частью этой «благой вести» об Иисусе Христе. Это было «начало» в пассивном, а не в активном смысле. Таким образом, этот пример с ἀρχὴ — тоже с родительным падежом, в котором ἀρχὴ не является внешней категорией для слова в родительном падеже, и поэтому оно сопоставимо с Откровением 3:14, где снова слово ἀρχὴ имеет пассивное значение «начала», а не «источника» или «создателя». Фактически, это не может служить примером, где ἀρχὴ используется в смысле «начала» или «источника» (не «правителя»). В соответствии с этим, вот что мы читаем в Теологическом Словаре НЗ Киттеля (который, кстати, цитирует Стюарт ( J.Stewart )):
«d. ἀρχὴ... В Марка 1:1 проповедь и крещение Иоанна являются временной, стартовой точкой благовествования и крещения Иисуса...». Также Теологический Словарь Слов Нового Завета НМП говорит по поводу ἀρχὴ в Марка 1:1: «1 (а). ἀρχὴ... может означать начало, вступление (Мр. 1:1; 13:8; Евр. 3:14)...».

На одном сайте защитников троицы Стюарт ( J.Stewart ) также продвигает идею о том, что в Откровении 3:14 мы имеем дело с тремя «действующими титулами» Иисуса. «Аминь», «Свидетель Верный и Истинный» и «Правитель над Божьим творением». Что ἀρχὴ  здесь может также означать «Источник». Что Правитель и Источник — это активные титулы в данном контексте. И что значение «начало» не подходит к непосредственному или широкому контексту. И когда Стюарт (J.Stewart) хочет использовать ἀρχὴ в пассиве, он нарушает параллелизм титулов. Стюарт  (J.Stewart) понимает родительный падеж в Откровении 3:14 как косвенный.

Но в Откровении 3:14 нет никаких грамматических признаков того, что мы имеем дело с «3 активными титулами», требующими перевести ἀρχὴ как «начинающий». Как метко заметил один из Свидетелей Иеговы:
«Как существительное «Аминь» стало «активным титулом»? Это чистая догадка и теология, в которой личность титулована так, если бы она была обозначена для этого. Кроме того, если Бог является Творцом, как говорит ἀρχὴ τῆς κτίσεως τοῦ θεοῦ, тогда Христос не может быть «Начинающим». Бог должен быть Начинающим «Своего» творения. Иначе это уже будет не его творение, а Христа. Это значит, что началом Божьего творения должен быть Христос, через которого Он создал всё остальное».
Таким образом, непосредственный контекст действительно убеждает, что здесь слово ἀρχὴ используется в пассивном смысле. Смотрите также стих 12, где возвеличенный Христос в быстрой последовательности 4 раза говорит «мой Бог». Как у «побеждающих» есть Бог, которому они поклоняются, точно так же есть и у возвеличенного Христа. Стюарт  (J.Stewart) подошёл к делу с «незрелым, слабо продуманным мнением, которое он отстаивает, как будто оно истинное». Но когда вы внимательно проверите это мнение, то окажется, что оно не согласуется с Библией. Если Иисус является ἀρχὴ создания в смысле 'начинателя' или 'активной причины', тогда это будет означать, что утверждение Павла противоречит Откр. 3:14. Почему? Потому что в 1 Кор. 8:6 мы читаем, что Бог Отец является 'активной причиной': ἐξ οὗ τὰ πάντα и «всё остальное» πάντα появилось δι οὗ Иисуса Христа. Какой разумный толкователь согласится, что Иисус может быть одновременно и активной причиной и посредником творения? И, конечно, Павел конкретно указывает нам, что Отец является 'активной причиной' «всего», противопоставляя Иисусу Христу, «через» которого это πάντα начало быть. Итак, должно ли ἀρχὴ в Откр. 3:14 быть с пассивным значением? Это значит, что здесь ПНМ не «ошибочно перевёл»  ἀρχὴ, и что это место Писания указывает на Христа как на творение, первое, созданное Богом.


Также Стюарт  (J.Stewart) приводит список мест из LXX, где за ἀρχὴ идёт выражение в родительном падеже: Быт. 1:16, 40:20; Исх. 6:25; Пс. 109:3, 136:6; Пр. 17:14; Иер. 22:6; Дан. 6:26, 7:12, 11:41; Амос 6:11; Авд. 20; Мих. 3:1. После он утверждает, что выражение в родительном падеже в этих стихах не является контекстуальным указателем для ἀρχὴ в смысле «начало». Да, кто-то может и не перевести эти места как «начало», но если рассмотреть каждое из этих мест в LXX, то станет ясно, что в каждом случае, где стоит ἀρχὴ, человек или предмет описан в пределах категории, подчёркнутой родительным падежом. Итак, фактически, все эти места поддерживают понимание того, что ἀρχὴ выражено в родительном падеже, как мы это находим в Откр. 3:14, также в пределах категории, подчёркнутой родительным падежом. По рассуждению Стюарта (J.Stewart) , Христос, как ἀρχὴ творения Бога означает, что Он был посредником, через которого Бог творил, и, таким образом, он не был частью Его творения. Также есть паралельная мысль о Христе, как об ἀρχὴ творения в смысле «Первопричина» в Колоссянам 1:8б: «Он (Христос) есть ἀρχὴ, первенец из мёртвых...». Но здесь есть противоречие. В одном предложении он описывает Христа (со ссылкой на значение ἀρχὴ в Откровении 3:14) как «посредника», через которого «Бог творил», и потом, в следующем месте ἀρχὴ уже означает «первопричину»! Если Христос является начинателем, тогда он не «промежуточное звено», а непосредственная причина. Если кто-то является посредником, значит другой начал выполнять действия через него. В Колоссянам 1:15-17 используется ἐν αὐτῷ, чтобы показать ключевую роль Христа в сотворении, но оно используется вместе с пассивными глаголами! Поэтому, снова, начинатель отличается от Христа, так как он создаёт всё «через» него. В этих стихах нет ничего, что указывало бы на Христа, как начинателя, но как на промежуточное звено. Это не согласуется с идеей «начинателя», который по праву занимает место первопричины.



Места Писания (процитированные в начале статьи), в которых по мнению Мецгера (Metzger), Иисус Христос не мог говорить о себе, как о создании, на самом деле показывают, что всё было создано через Иисуса Христа. Он не первоисточник создания. Павел чётко показал, кто это такими словами: «... на самом деле, у нас один Бог — Отец, от которого всё, … и один Господь — Иисус Христос, через которого всё». - ПНМ, (ср.TEV, NRSV, TNT, и т. п.) Это Бог, Бог и Отец Иисуса Христа, которого двумя стихами выше, перед Откровением 3:14, Иисус называет своим Богом, которому он послушен, подчиняется и поклоняется (Откр. 3:12).



Учитывая всё вышеупомянутое, следующее замечание в отношении Откровения 3:14 в Переводе Нового Мира, сделанное на одном сайте критиков Свидетелей Иеговы, выглядит как двойная ложь:
«Замена предлогов [“of” на “by”] отвлекает от суверенитета Иисуса, обозначенного в предложении, и предполагает, что настоящая сила создания была явлена через Отца, так как СИ верят, что Иисус является созданием» (курсив наш).

Но факт в том, что, как уже было упомянуто, не Иисус Христос, а Отец является источником «настоящей силы» сотворения. Это чётко видно из 1 Коринфянам 8:6, где мы читаем, что «... для нас существует один Бог, Отец от [греч. ἐξ ] которого всё и для [греч. εἰς ] которого мы существуем, и один Господь, Иисус Христос, через [греч. διа ] которого всё и через [греч. διа] которого мы существуем» (New Revised Standard Version). Это показывает, что именно Отец является «настоящей силой создания», а не Сын, Иисус Христос! Именно так! Как раз это и говорит Откровение 3:14. А если рассматривать это иначе, это значит «отвлекать от суверенитета» Отца, нашего «единого Бога»! Таким образом, 1 Коринфянам 8:6 на самом деле исключает перевод Откровения 3:14 как «... начало [в смысле начинателя] творения Бога», потому что в таком случае у нас будет противоречие, несогласие с тем, что мы читаем в 1 Коринфянам 8:6 и Откровение 3:14.


Некоторые считают, что здесь Иисус упомянут как «правитель» Божьего творения. Но в НЗ для слова «правитель» употребляется слово ἄρχων , и, фактически, Иоанн использует его в Откровении 1:5, ὁ ἄρχων τῶν βασιλέων τῆς γῆς. Если бы в 3:14 подразумевался «правитель», то Иоанн или переводчик мог бы просто написать ἄρχων. Во всех местах, где в Откровении стоит ἀρχὴ это всегда значит начало. Здесь нет никакой грамматической или семантической причины, чтобы в Откр. 3:14 использовать «правителя» вместо «начало».



Вот что отметил один тринитарий, ссылаясь на значение слова ἀρχὴ в Откровении 3:14: «Должно ли использование ἀρχὴ в этом стихе — по меньшей мере, двусмысленного по отношению к значению «первозданный» - влиять на наше толкование ясных утверждений Божественности Христа (Иоанна 1:1;1:3; 20:28; Кол. 2:9)? Или должны ли здравые принципы толкования привести нас к противоположному выводу, в котором ясные, декларативные заявления будут озвучивать наше толкование ещё более двусмысленных стихов, чем этот?» Но, действительно ли стихи, которые он привёл, «ясно» говорят о «Божественности» Христа (то есть, что он «Бог»)? Вовсе нет, если любой прочитает на этом сайте информацию об этих стихах, что они могут и наиболее вероятно означают! Этому человеку нужно приводить предвзятую одностороннюю аргументацию, если он верит, что каждый из этих библейских стихов не понимается диаметрально противоположным образом к тринитарскому толкованию Иисуса как «Бога». Ввиду таких «ясных, декларативных заявлений», которые мы видим в 1 Коринфянам 8:6; Эфесянам 4:6; 1 Фессалоникийцам 1:9, 10 и Иуды 25, есть только «один Бог» - Отец, одно «Божество», мы также видим, что они показывают истинные и здравые «принципы толкования», которые должны привести нас к правильному пониманию слова ἀρχὴ в Откровении 3:14, а именно — здесь Иисус не является «источником» или «начинателем» Божьего творения, а он был «началом», «первым» из созданий Бога.


И наконец, если Бог создал личность, которая была его первым творением, где мы читаем об этом в Библии? Единственное описание, которое мы находим, согласуется с личностью, самой первой, первенцем творения Бога, и представлено в Откровении 3:14, Колоссянам 1:15 и Притчи 8:22. И все они говорят о Сыне Бога, Иисусе Христе!


___________________________


*Статья была написана на английском языке. Речь идёт об использовании предлогов of и by в отрывке из Откровения 3:14. У нас эти предлоги соответствуют 2 падежам: родительному (кого?чего?) и творительному (кем?чем?). Несмотря на богатство русского языка, при переводе стиха и статьи как есть, практически нельзя увидеть разницу особенностей употребления этих предлогов.

13 комментариев:

  1. Спасибо за статью. Есть интересные мысли. Но в общем, так как перевод выполнен с английского и не очень качественно, некоторые фразы в переводе остались не до конца понятными.

    ОтветитьУдалить
  2. Да действительно статья ориентирована на англоязычную аудиторию. Ко всему лингвотермины и основанные на них мысли зачастую на русском представляют затруднение для понимания, не говоря за перевод.
    Напишите какие фразы вам остались не понятны, попрошу переводчика прояснить.

    ОтветитьУдалить
  3. Джошуа, скажите, если Христос не является Творцом, то каким образом ап. Павел мог применить к нему слова псалма, относящегося к Иегове: "И: в начале Ты, Господи, основал землю, и небеса - дело рук Твоих; они погибнут, а Ты пребываешь; и все обветшают, как риза, и как одежду свернешь их, и изменятся; но Ты тот же, и лета Твои не кончатся" (Евр.1:10-12)? Если Сын лишь орудие, то как апостол мог слова, относящиеся к естеству высшему (Отцу), дерзнуть применить к естеству низшему (Сыну)? А если Вас смущает предлог dia, то ведь он применяется и к деятельности Отца (1 Кор. 1:9).

    ОтветитьУдалить
  4. Не если Иисус не является Творцом, а Иисус не является Творцом потому что он сын Творца. Иисус сам получил жизнь от Бога. Это первое.
    Второе. Не если Иисус инструмент, а Иисус инструмент в руках своего Бога. Бог использовал своего сына чтобы творить творение. Евреям 1:2: ...через Сына, которого поставил наследником всего и через которого создал системы вещей.
    Не поэтому ли Павел следом цитирует Псалом Иегове применимо к его сыну Иисусу? И не дерзость это Павла, а всего лишь риторика.
    И dia меня не смущает. А собсно почему должен?

    ОтветитьУдалить
  5. То есть, Вы полагаете, что было время, когда Бог Отец был без своей Премудрости? Или было время, когда Он не обладал славой?

    Джошуа, а в чем суть такой риторики? Что вообще апостол хотел сказать в первой главе Евреям о Сыне и ангелах?

    ОтветитьУдалить
  6. Почему полагаю? Полагают в большинстве случаев гадательно. Нам же дух Бога через Писание разьясняет сию тайну.
    Притчи 8:22—24: 22 Иегова сделал меня началом своего пути, я была самым первым из его древних свершений. 23 От века я была поставлена, с самого начала, прежде земли. 24 Я была рождена, ...

    Представьте что у вас родился сын и вы его назвали Премудростью.Вы же не будете отрицать что до рождения вы были без Премудрости?

    О славе Бога можно говорить лишь когда он прославился. Кто ж его славил когда он был один?

    Суть риторики Павла в письме Евреям, в том чтобы показать как Бог использует своего сына в своих намерениях нам на благо.

    ОтветитьУдалить
  7. Почему вы выбросили определённый артикль (ὴ) от слова ἀρχὴ, потому как правильнее тогда этот стих будет начинаться не "начало", а "Начальник", "Глава": η αρχη της κτίσεως τοũ θεοũ.

    ОтветитьУдалить
  8. Тогда Иисуса следует считать начальником творения Бога. Но ведь Бог начальник своего творения а не Иисус.
    И еще, как по вашему должно переводится место John 8:25 Тогда сказали Ему: кто же Ты?Иисус сказал им: от начала Сущий, как и говорю вам.
    Полагаю "начальник Сущего"?

    ОтветитьУдалить
  9. Всё верно. Об этом говорит евангелие, и апостолы. Иисус начальник творения Бога.

    перевожу вам Иоанна 8:25стих: "Говорят итак Ему: Ты кто есть? Сказал им Иисус: Изначальный (или Главный) Который, что и говорю вам"

    ОтветитьУдалить
  10. А вы не задумывались к каким интересным выводам приведет такой перевод?
    Первый вопрос который возникнет, это почему не Бог начальник своего творения а начальник творение Бога Иисус? А то что Иисус творение Бога из этого места проистечет неизбежно ввиду подчеркивания того, что Иисус начальник творения Бога. Эта мысль дифференцирует Бога и его сына. А о Боге известно что он творец.
    Не поэтому ли те кто переводил синодальный чтобы не натолкнуть на абсурдные выводы, перевел оба это место как должно: Иисус начало творения Бога(то есть тот кого Бог первый сотворил) и "Сказал им Иисус: от начала,... Который, что и говорю вам"
    Артикль в данном случает требуется для понимания что речь идет не об абстрактном понятии а о личности.

    ОтветитьУдалить
  11. А о переводе Ин 8:25 я тут писал http://www.blogger.com/blogger.g?blogID=4118980329035118365#editor/target=post;postID=8341890799555744190

    ОтветитьУдалить
  12. У вашего текущего аккаунта нет разрешений на просмотр этой страницы.
    Чтобы войти в другой аккаунт, нажмите здесь .

    ОтветитьУдалить
  13. Поскольку в греческих манускриптах отсутствует пунктуация и пробелы(разделения) между словами, возможно интерпретировать Την αρχην ...υμιν по разному:



    1. Как вопрос, с οτι = почему? ("Почему я вообще говорю с вами?"

    2. Как восклицание, с ο τι со смыслом еврейского מה («Что я говорю вам вообще!»)

    3. Как утверждение, с ο τι и добавлением εγω ειμι («[Я есть]от начала то, что говорю вам» или «Изначально [Я есть] то что я говорю вам» или «[Я есть] то, что говорю вам от начала»).



    Несколько латинских (и готских свидетельств , из за недопонимания греческого, переводят Principium, qui et loquor vobis (([Я есть] Начало, то есть Я кто говорит с вами)

    Эфиопские пропускают ο τι ([Я есть] Начало, и я свидетельствую об этом).Папирус Бодмера II гласит, согласно примечаниям на полях сделанными, вероятно, самим же писцом Ειπεν αυτοις ο Ιησους, Ειπον υμιν την αρχην ο τι και λαλω υμιν («Иисус сказал им, Я говорил вам в начале то же что говорю вам сейчас»)



    Б. Мецгер. A textual commentary on the Greek New Testament.

    ОтветитьУдалить